< Proverbi 16 >
1 Le disposizioni dell'animo [son] dell'uomo; Ma la risposta della lingua [è] dal Signore.
Les projets du cœur appartiennent à l'homme, mais la réponse de la langue vient de Yahvé.
2 Tutte le vie dell'uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti.
Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais Yahvé pèse les motifs.
3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti.
Confiez vos actes à Yahvé, et vos plans réussiront.
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l'empio per lo giorno del male.
L'Éternel a fait chaque chose pour sa propre fin. oui, même les méchants pour le jour du malheur.
5 Chiunque è altiero d'animo [è] abbominevole al Signore; D'ora in ora egli non resterà impunito.
Quiconque a le cœur fier est en abomination à Yahvé; ils ne resteront certainement pas impunis.
6 L'iniquità sarà purgata con benignità, e [con] verità; E per lo timor del Signore l'uomo si ritrae dal male.
Par la miséricorde et la vérité, l'iniquité est expiée. Par la crainte de Yahvé, les hommes s'éloignent du mal.
7 Quando il Signore gradisce le vie dell'uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici.
Quand les voies d'un homme plaisent à Yahvé, il fait en sorte que même ses ennemis soient en paix avec lui.
8 Meglio [vale] poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura.
Mieux vaut un peu de justice, que de grands revenus avec l'injustice.
9 Il cuor dell'uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi.
Le cœur de l'homme trace sa route, mais c'est Yahvé qui dirige ses pas.
10 Indovinamento [è] nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio.
Des jugements inspirés sont sur les lèvres du roi. Il ne trahira pas sa bouche.
11 La stadera, e le bilance giuste [son] del Signore; Tutti i pesi del sacchetto [son] sua opera.
Les balances honnêtes appartiennent à Yahvé; tous les poids dans le sac sont son travail.
12 Operare empiamente [è] abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia.
C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car le trône est établi par la justice.
13 Le labbra giuste [son] quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente.
Les lèvres justes font les délices des rois. Ils apprécient celui qui dit la vérité.
14 L'ira del re [son] messi di morte; Ma l'uomo savio la placherà.
La colère du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaisera.
15 Nella chiarezza della faccia del re [vi è] vita; E la sua benevolenza [è] come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.
Dans la lumière du visage du roi est la vie. Sa faveur est comme un nuage de la pluie de printemps.
16 Quant'[è] egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E [quant'è] egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!
Combien il vaut mieux obtenir la sagesse que l'or! Oui, être compris, c'est être choisi plutôt qu'argenté.
17 La strada degli [uomini] diritti [è] di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l'anima sua.
La route des hommes intègres consiste à s'éloigner du mal. Celui qui garde son chemin préserve son âme.
18 La superbia [viene] davanti alla ruina, E l'alterezza dello spirito davanti alla caduta.
L'orgueil précède la ruine, et un esprit arrogant avant la chute.
19 Meglio [è] essere umile di spirito co' mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri.
Il est préférable d'avoir l'esprit humble avec les pauvres, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore.
Celui qui écoute la Parole trouve la prospérité. Celui qui se confie en Yahvé est béni.
21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina.
Les sages de cœur seront appelés prudents. L'agrément des lèvres favorise l'instruction.
22 Il senno [è] una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l'ammaestramento degli stolti [è] stoltizia.
L'intelligence est une source de vie pour celui qui la possède, mais la punition des fous est leur folie.
23 Il cuor del[l'uomo] savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra.
Le cœur du sage instruit sa bouche, et ajoute l'apprentissage à ses lèvres.
24 I detti soavi [sono] un favo di miele, Dolcezza all'anima, e medicina alle ossa.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, doux pour l'âme, et la santé pour les os.
25 Vi è tal via che pare diritta all'uomo, Il fine della quale [son] le vie della morte.
Il y a un chemin qui semble juste à un homme, mais à la fin, ça mène à la mort.
26 L'anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme.
L'appétit de l'homme qui travaille travaille travaille pour lui, car sa bouche le pousse à continuer.
27 L'uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra [vi è] come un fuoco ardente.
Un homme sans valeur conçoit des méfaits. Son discours est comme un feu brûlant.
28 L'uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici.
Un homme pervers suscite des querelles. Un chuchoteur sépare les amis proches.
29 L'uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via [che] non [è] buona.
Un homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra [quando] ha compiuto il male.
Celui qui cligne des yeux pour comploter des perversités, celui qui comprime ses lèvres, est enclin au mal.
31 La canutezza [è] una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia.
Les cheveux gris sont une couronne de gloire. On l'atteint par une vie de droiture.
32 Meglio vale chi è lento all'ira, che il forte; E [meglio vale] chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.
Celui qui est lent à la colère est meilleur que les puissants; celui qui domine son esprit, que celui qui prend une ville.
33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore [procede] tutto il giudicio di essa.
Le sort est jeté dans le giron, mais toutes ses décisions viennent de Yahvé.