< Proverbi 1 >
1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol )
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
13 Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 [Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.