< Proverbi 1 >

1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
13 Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 [Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

< Proverbi 1 >