< Proverbi 1 >

1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
4 Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol h7585)
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
18 Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
21 Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 [Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
30 E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.

< Proverbi 1 >