< Proverbi 1 >
1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
4 Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
7 IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
21 Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
22 [Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.