< Proverbi 1 >
1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
4 Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
5 Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
8 Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol )
engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol )
13 Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
18 Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
19 Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
21 Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
22 [Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
30 E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.