< Filippesi 4 >

1 Perciò fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, diletti.
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
2 Io esorto Evodia, esorto parimente Sintiche, d'avere un medesimo sentimento nel Signore.
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
3 Io prego te ancora, leal consorte, sovvieni a queste [donne], le quali hanno combattuto meco nell'evangelo, insieme con Clemente, e gli altri miei compagni d'opera, i cui nomi [sono] nel libro della vita.
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
4 Rallegratevi del continuo nel Signore; da capo dico, rallegratevi.
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
5 La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini, il Signore [è] vicino.
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
6 Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l'orazione e per la preghiera, con ringraziamento.
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
7 E la pace di Dio, la qual sopravanza ogni intelletto, guarderà i vostri cuori, e le vostre menti, in Cristo Gesù.
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
8 Quant'è al rimanente, fratelli, tutte le cose che son veraci, tutte le cose [che sono] oneste, tutte le cose [che son] giuste, tutte le cose [che sono] pure, tutte le cose [che sono] amabili, tutte le cose [che son] di buona fama, se [vi è] alcuna virtù, e se [vi è] alcuna lode, a queste cose pensate.
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
9 Le quali ancora avete imparate, e ricevute, e udite [da me], e vedute in me; fate queste cose, e l'Iddio della pace sarà con voi.
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
10 OR io mi son grandemente rallegrato nel Signore, che omai voi siete rinverditi ad aver cura di me; di cui ancora avevate cura, ma vi mancava l'opportunità.
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
11 Io no[l] dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo.
Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
12 Io so essere abbassato, so altresì abbondare; in tutto, e per tutto sono ammaestrato ad esser saziato, e ad aver fame; ad abbondare, ed a sofferir mancamento.
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
13 Io posso ogni cosa in Cristo, che mi fortifica.
I have strength for all things in him that gives me power.
14 Tuttavolta, voi avete fatto bene d'aver dal canto vostro preso parte alla mia afflizione.
But ye have done well in taking part in my affliction.
15 Or voi ancora, o Filippesi, sapete che nel principio dell'evangelo, quando io partii di Macedonia, niuna chiesa mi comunicò nulla, per conto del dare e dell'avere, se non voi soli.
And know also ye, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save ye alone;
16 Poichè ancora in Tessalonica mi avete mandato, una e due volte, quel che mi era bisogno.
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
17 Non già ch'io ricerchi i doni, anzi ricerco il frutto che abbondi a vostra ragione.
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
18 Or io ho ricevuto il tutto, ed abbondo; io son ripieno, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato [mandato] da voi, [che è] un odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio.
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
19 Or l'Iddio mio supplirà ogni vostro bisogno, secondo le ricchezze sue in gloria, in Cristo Gesù.
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Or all'Iddio, e Padre nostro, [sia] la gloria ne' secoli de' secoli. Amen. (aiōn g165)
But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen. (aiōn g165)
21 Salutate tutti i santi in Cristo Gesù.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
22 I fratelli che [son] meco vi salutano; tutti i santi vi salutano, e massimamente quei della casa di Cesare.
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
23 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con tutti voi. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.

< Filippesi 4 >