< Filippesi 3 >
1 QUANT'è al rimanente, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non [è] grave scrivervi le medesime cose, e per voi [è] sicuro.
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur! Il ne m'est pas pénible de vous répéter les mêmes choses; et pour vous, cela vous est avantageux.
2 Guardatevi da' cani, guardatevi dai cattivi operai, guardatevi dal ricidimento.
Gardez-vous des chiens; gardez-vous des mauvais ouvriers; gardez-vous de la fausse circoncision.
3 Poichè la circoncisione siam noi, noi che serviamo in Ispirito a Dio, e ci gloriamo in Cristo Gesù, e non ci confidiamo nella carne.
Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ et qui ne mettons point notre confiance dans la chair.
4 Benchè eziandio nella carne io avrei di che confidarmi; se alcun altro si pensa aver di che confidarsi nella carne, io [l'ho] molto più.
Ce n'est pas que je n'eusse sujet, moi aussi, de me confier en la chair. Si d'autres croient pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
5 [Io, che sono stato] circonciso l'ottavo giorno, che sono della nazione d'Israele, della tribù di Beniamino, Ebreo di Ebrei; quant'è alla legge, Fariseo;
moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, fils d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien;
6 quant'è alla zelo, essendo stato persecutor della chiesa; quant'è alla giustizia, che [è] nella legge, essendo stato irreprensibile.
quant au zèle, persécuteur de l'Église; quant à la justice de la loi, exempt de tout reproche.
7 Ma le cose che mi eran guadagni, quelle ho reputate danno, per Cristo.
Mais, ce qui était pour moi un gain, je l'ai considéré comme une perte, à cause du Christ.
8 Anzi pure ancora reputo tutte [queste] cose esser danno, per l'eccellenza della conoscenza di Cristo Gesù, mio Signore, per il quale io ho fatta perdita di tutte queste cose, e le reputo [tanti] sterchi, acciocchè io guadagni Cristo.
Certainement, je considère toutes ces choses comme une perte, à cause de la connaissance infiniment plus précieuse de Jésus-Christ, mon Seigneur, pour qui je me suis privé de tous ces avantages. Oui, je les considère comme des balayures, afin de gagner Christ,
9 E sia trovato in lui, non già avendo la mia giustizia, che [è] dalla legge; ma quella che [è] per la fede di Cristo: la giustizia che [è] da Dio, mediante la fede;
et d'être trouvé en lui, — ayant non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu et qui est fondée sur la foi, —
10 per conoscere esso [Cristo], e la virtù della sua risurrezione, e la comunione delle sue sofferenze, essendo reso conforme alla sua morte;
en sorte que je le connaisse, lui et la puissance de sa résurrection et la communion de ses souffrances, me rendant conforme à lui en sa mort,
11 [per provare] se una volta perverrò alla risurrezione de' morti.
dans l'espoir de parvenir aussi à la résurrection des morts.
12 Non già ch'io abbia ottenuto [il premio], o che già sia pervenuto alla perfezione; anzi proseguo, per procacciar di ottenere [il premio]; per la qual cagione ancora sono stato preso da Gesù Cristo.
Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours afin de le saisir, puisque j'ai été moi-même saisi par Jésus-Christ.
13 Fratelli, io non reputo d'avere ancora ottenuto [il premio];
Frères, pour moi, je ne crois pas avoir encore atteint le but, mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'élançant vers ce qui est devant moi,
14 ma una cosa [fo: ] dimenticando le cose che sono dietro, e distendendomi alle cose che son davanti, proseguo [il corso] verso il segno, al palio della superna vocazione di Dio, in Cristo Gesù.
je cours vers le but, pour obtenir le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
15 Perciò, quanti [siamo] compiuti, abbiam questo sentimento; e se voi sentite altrimente in alcuna cosa, Iddio vi rivelerà quello ancora.
Que ce soit donc là notre pensée, à nous tous qui sommes des hommes faits; et si sur quelque point vous pensez autrement. Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
16 Ma pur camminiamo d'una stessa regola, [e] sentiamo una stessa cosa, in ciò a che siam pervenuti.
Seulement, au point où nous sommes arrivés, marchons ensemble.
17 Siate miei imitatori, fratelli; e considerate coloro che camminano così, come avete noi per esempio.
Soyez mes imitateurs, frères, et prenez exemple sur ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous.
18 Percioccchè molti camminano, de' quali molte volte vi ho detto, ed ancora al presente lo dico piangendo, [che sono] i nemici della croce di Cristo,
Car je vous l'ai dit souvent, et je vous le dis encore en pleurant: il y en a plusieurs qui ont une conduite telle, qu'ils sont les ennemis de la croix du Christ.
19 il cui fine [è] perdizione, il cui Dio [è] il ventre, e la [cui] gloria [è] in ciò che torna alla confusione loro; i quali hanno il pensiero, e l'affetto alle cose terrestri.
Leur fin est la perdition; ils font de leur ventre leur Dieu, et ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n'ayant de pensées que pour les choses de la terre.
20 Poichè noi viviamo ne' cieli, come nella nostra città: onde ancora aspettiamo il Salvatore, il Signor Gesù Cristo.
Mais nous, nous sommes citoyens des cieux; et c'est de là que nous attendons notre Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
21 Il quale trasformerà il nostro corpo vile, acciocchè sia reso conforme al suo corpo glorioso, secondo la virtù per la quale può eziandio sottoporsi ogni cosa.
qui transformera notre corps misérable pour le rendre semblable à son corps glorifié, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.