< Filippesi 2 >

1 Se dunque [vi è] alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any yearnings and mercies,
2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; [essendo] d'un animo, sentendo una stessa cosa;
fulfill my joy, that you may mind the same thing—having the same love—of one soul—minding the one thing,
3 non [facendo] nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso.
nothing in rivalry or vainglory, but in humility of mind counting one another more excellent than yourselves—
4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno [riguardi] eziandio all'altrui.
do not each look to your own, but each also to the things of others.
5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora [è stato] in Cristo Gesù.
For let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l'essere uguale a Dio.
who, being in the form of God, thought [it] not something to be seized to be equal to God,
7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;
but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men,
8 e trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
and having been found in appearance as a man, He humbled Himself, having become obedient to death—even death of a cross,
9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che [è] sopra ogni nome;
for this reason, also, God highly exalted Him, and gave to Him a Name that [is] above every name,
10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle [creature] celesti, e terrestri, e sotterranee;
that in the Name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth—
11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo [è] il Signore, alla gloria di Dio Padre.
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] LORD, to the glory of God the Father.
12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.
So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
13 Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l'operare, per il [suo] beneplacito.
for it is God who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni;
Do all things without murmurings and deliberations,
15 acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando [innanzi a quella] la parola della vita;
that you may become blameless and pure children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as luminaries in the world,
16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch'io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.
holding forth the word of life, for rejoicing to me in regard to [the] Day of Christ, that I did not run in vain, nor did I labor in vain;
17 E se pure anche sono, a guisa d'offerta da spandere, sparso sopra l'ostia e il sacrificio della fede vostra, io [ne] gioisco, e [ne] congioisco con tutti voi.
but if I also am poured forth on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and am glad with you all,
18 Gioite[ne] parimente voi, e congioite[ne] meco.
because of this you also rejoice and are glad with me.
19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato.
And I hope, in the Lord Jesus, to send Timotheus to you quickly, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 Perciocchè io non ho alcuno d'animo pari [a lui], il quale sinceramente abbia cura de' fatti vostri.
for I have no one like-minded, who will sincerely care for the things concerning you,
21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.
for the whole seek their own things, not the things of Christ Jesus,
22 Ma voi conoscete la prova d'esso; come egli ha servito meco nell'evangelo, nella maniera che un figliuolo [serve] al padre.
and you know his proof, that as a child [serves] a father, he served with me in regard to the good news;
23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.
I indeed hope to send him, when I may see through the things concerning me—immediately;
24 Or io ho fidanza nel Signore ch'io ancora tosto verrò.
and I trust in the LORD that I will also come quickly myself.
25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d'opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de' miei bisogni.
And I thought [it] necessary to send to you Epaphroditus—my brother and fellow-workman and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need,
26 Perciocchè egli desiderava molto [vedervi] tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch'egli era stato infermo.
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.
for he also ailed near to death, but God dealt kindly with him, and not with him only, but also with me, that I might not have sorrow on sorrow.
28 Perciò vie più diligentemente l'ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch'io stesso sia men contristato.
The more eagerly, therefore, I sent him, that having seen him again you may rejoice, and I may be less sorrowful;
29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.
receive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,
30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l'opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me.
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded life that he might fill up your deficiency of service to me.

< Filippesi 2 >