< Filemone 1 >
1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
та любій Апфиї, та Архипові, товаришеві воїну нашому і домашній твоїй церкві:
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
4 Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
щоб спільність віри твоя була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих пізнали одради через тебе, брате.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
9 [pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
та ради дюбови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
10 ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
11 Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
ти ж його, чи то серце моє, прийми.
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
та без твоєї волї не хотів я нічого зробити, щоб не мов по неволі добро твоє було, а по волї.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios )
Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його, (aiōnios )
16 non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тілу, і в Господї.
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
Коди ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
19 Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
20 Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
Так, брате, нехай маю потіху з тебе в Господї, звесели серце моє в Господї.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
Надіявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, ніж говорю, зробиш.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
Разом же наготов менї і господу, надіюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї,
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.