< Filemone 1 >

1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
Paul a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon our beloved brother and fellow-laborer, and to the beloved Apphia,
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house,
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
grace and peace be to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
4 Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
I thank my God always making mention of thee in my prayers,
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
(hearing of the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and of thy love to all the saints, )
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
that the communication of thy faith may become effectual in the acknowledgement of all the good that is in you towards Christ Jesus:
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet,
9 [pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ.
10 ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
11 Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee:
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
him therefore, as my own bowels, do thou receive.
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
Whom I would gladly have kept with me, that he might have ministered unto me as thou wouldst have done, in the bonds of the gospel.
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
But I would do nothing without thy knowledge, that thy kindness might not be as it were forced, but voluntary.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios g166)
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou mightest receive him for ever: (aiōnios g166)
16 non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
not now as a servant, but above a servant, a dear brother, especially to me, and how much more to thee both in the flesh and in the Lord.
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
If therefore thou accountest me a friend, receive him as thou wouldst receive me.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
If he hath wronged thee in any thing, or is indebted to thee, place it to my accompt:
19 Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
I Paul have written it with my own hand, I will pay it: not to say that thou indeed owest even thy own self to me.
20 Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
Being fully persuaded of thy compliance, I have written to thee; knowing that thou wilt indeed do more than I ask.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
Epaphras my fellow-prisoner in Christ Jesus, and Marcus,
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
Aristarchus, Demas, and Luke my fellow-laborers, salute thee.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Filemone 1 >