< Filemone 1 >

1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
9 [pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
10 ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
11 Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios g166)
For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios g166)
16 non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
19 Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
20 Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.

< Filemone 1 >