< Filemone 1 >
1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon, our dear friend and fellow worker,
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home.
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
I always thank my God. I mention you in my prayers.
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
I have heard of the love and the faith that you have in the Lord Jesus and for all the believers.
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
I pray that the fellowship of your faith may be effective for the knowledge of everything good that is among us in Christ.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
For I have had much joy and comfort because of your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
Therefore, although I have all the boldness in Christ to command you to do what you should do,
9 [pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
yet because of love, I appeal to you instead—I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus.
10 ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
I am asking you concerning my child Onesimus, whom I have fathered in my chains.
11 Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
For he once was useless to you, but now he is useful both to you and to me.
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
I have sent him back to you, he who is my very heart.
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
I wish I could have kept him with me, so he could serve me for you, while I am in chains for the sake of the gospel.
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
But I did not want to do anything without your consent. I did not want your good deed to be from necessity but from good will.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios )
Perhaps for this he was separated from you for a time, so that you might have him back forever. (aiōnios )
16 non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
No longer would he be a slave, but better than a slave, a beloved brother. He is beloved especially to me, and much more so to you, in both the flesh and in the Lord.
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
So if you have me as a partner, receive him as me.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
If he has wronged you or owes you anything, charge that to me.
19 Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
I, Paul, write this with my own hand. I myself will pay it back—not to mention that you owe me your own self!
20 Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
Yes, brother, do me a favor in the Lord; refresh my heart in Christ.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
Confident about your obedience, I am writing to you. I know that you will do even more than I ask.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
At the same time, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be given back to you.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you.
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.