< Numeri 33 >
1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».