< Numeri 33 >
1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”