< Numeri 33 >
1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.