< Numeri 33 >
1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.