< Numeri 33 >
1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
« Parle aux enfants d'Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »