< Numeri 33 >
1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”