< Numeri 33 >
1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Jehovah had struck among them: on their gods also Jehovah executed judgments.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
They traveled from Tahath, and camped in Terah.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
They traveled from Punon, and camped in Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
"But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."