< Numeri 33 >
1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
And they journey from Punon and encamp in Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”