< Numeri 33 >
1 QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
2 (Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
5 I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
8 Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
35 E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
36 E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
(And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
39 Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
45 E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
47 E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
48 E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
51 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
52 cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
55 E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
56 E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.
Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.