< Matteo 4 >
1 ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo.
Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
2 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
3 E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di' che queste pietre divengano pani.
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
4 Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L'uomo non vive di pan solo, ma d'ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
5 Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l'orlo del tetto del tempio.
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
6 E gli disse: Se pur sei Figliuol di Dio, gettati giù; perciocchè egli è scritto: Egli darà ordine a' suoi angeli intorno a te; ed essi ti torranno nelle lor mani, che talora tu non t'intoppi del piè in alcuna pietra.
І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
7 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
8 Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse:
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
9 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti [in terra], tu mi adori.
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
10 Allora Gesù gli disse: Va', Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.
Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
12 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
13 E, lasciato Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, [città] posta in su la riva del mare, a' confini di Zabulon e di Neftali;
і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
14 acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal profeta Isaia, dicendo:
щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
15 Il paese di Zabulon e di Neftali, che trae verso il mare, [la contrada d]'oltre il Giordano, la Galilea de' Gentili;
Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
16 il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell'ombra della morte, si è levata la luce.
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
17 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de' cieli è vicino.
З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
18 Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori.
І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
19 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d'uomini.
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono.
Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
21 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il [figliuolo] di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò.
І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
22 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l'evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità fra il popolo.
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
24 E la sua fama andò per tutta la Siria; e gli erano presentati tutti quelli che stavano male, tenuti di varie infermità e dolori: gl'indemoniati, e i lunatici, e i paralitici; ed egli li sanava.
І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
25 E molte turbe lo seguitarono di Galilea, e di Decapoli, e di Gerusalemme, e della Giudea, e d'oltre il Giordano.
І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.