< Matteo 3 >

1 OR in que' giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଡୁବନ୍ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ ଜିଉଦା ଦେସ୍‌ନେ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ମୁଲେକେ ।
2 Ravvedetevi, perciocchè il regno de' cieli è vicino.
ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ “ପାପ୍ ଗାଲିବାନ୍ ଆଣ୍ତେପା ଡାଗ୍ଲା କିତଂଇନି ତେପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
3 Perciocchè questo [Giovanni] è quello del qual fu parlato dal profeta Isaia, dicendo: [Vi è] una voce d'uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ । ଜହନ୍‌ ଆଃ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ: “ବାଲିଲନ୍ନିଆ ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଂଜା କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ; ମାପ୍ରୁ ନ୍‌ସା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା; ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଲି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
4 Or esso Giovanni avea il suo vestimento di pel di cammello, ed una cintura di cuoio intorno a' lombi, e il suo cibo erano locuste e miele salvatico.
ଜହନ୍‌ନେ ସକା ଉଟ୍‍ ଉକ୍‌ସା ଏତେ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ । ମେଁ ମେଁନେ ନ୍‌ସାନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉକ୍‌ସାନେ ଗ୍ନାଗ୍‌ସେ ଗାଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ । ପଙ୍ଗପାଳ ବା କ୍ୟାରବ ସ୍ଲାଃନେ ଚୁଚୁ ଆରି କଣ୍ତା ଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍‌ ମେଁନେ କାଦି ଲେଃଗେ ।
5 Allora Gerusalemme, e tutta la Giudea, e tutta la contrada d'intorno al Giordano, uscirono a lui.
ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ଇନିବାନ୍ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ ଆରି ଜର୍ଦନ୍‌ ଲଣ୍ତିଆ ପାକାପାକି ସାପା ଅଞ୍ଚଲବାନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଆର୍‌ଗେ ।
6 Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.
ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍‌ନେ ପାପ୍ ସିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜହନ୍‌ନେବାନ୍ ଜର୍ଦନ୍‌ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ ।
7 Or egli, veggendo molti de' Farisei e de' Sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato di fuggir dall'ira a venire?
ଉଡ଼ି ବେଲା ଜହନ୍‌ କେକେ ଗୁଲେ ଫାରୁଶୀ ଆରି ସାଦୁକୀ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ; ଆମେଇଂକେ ଜହନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ବୁବଃନେ କୁଲ୍‌ବଂସ! କାଲାଆଃ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଲାଗ୍‍ଡନ୍‍ସା ଆପେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଚେତ୍‍ନା ବିକେ?
8 Fate adunque frutti degni dal ravvedimento.
ଜଦି ସତେଆ ପାପ୍ କାମ୍‌ବାନ୍‌ ମନ୍ ଆବଦ୍‌ଲେ ପେବଏ ଏନ୍‌ ପେନେ ସ୍ଲେବାନ୍‍ ଆସୁଏପା ।
9 E non pensate di dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico, che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere dei figliuoli ad Abrahamo.
ଆବାବେଗ୍‌ପା ଜେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌କ୍ନେ ବାନ୍ ପେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନ୍ ରକ୍ୟା ପେବାଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆକେନ୍ ବ୍ରିଇଂ ଡୁଂୱେଚେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ କୁଲ୍‌ ଇଂ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।
10 Or già è ancora posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non fa buon frutto, sarà di presente tagliato, e gettato nel fuoco.
ସ୍ଲା ସାପା ବୁନ୍ଦେ ସିତଗ୍ ବିନ୍‌ସା ମାଲୁଏଃ ବଆର୍‌କେ । ଆଣ୍ଡିନେ ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ଚୁଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ, ଆତେନ୍‌ ସିତଗ୍‌ଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
11 Ben vi battezzo io con acqua, a ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, le cui suole io non son degno di portare; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
ନେଙ୍ଗ୍ ସିନା ଆପେକେ ମନ୍ ବଦ୍‌ଲେ ନ୍‌ସା ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ । ମାତର୍‌‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ବାନ୍ ଜାବର୍ ମ୍ନା । ମେଁ ଞ୍ଚନେ ଜୁତା ତୁତଃ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସକତ୍‌ ଣ୍ଡୁ; ମେଁ ଆପେକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆରି ସୁଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ବିଏ ।
12 Egli ha la sua ventola in mano, e monderà interamente l'aia sua, e raccoglierà il suo grano nel granaio; ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile.
ଗହମ୍‌ବାନ୍ ଚପା ସାପା ଆୱାଲେ ବିନ୍‌ସା ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ କିସଃ ଲେଃକେ । ମେଁ ଗହମ୍ଇଂକେ ମେଁନେ ଆଣ୍ଡ୍ରାଃନ୍ନିଆ ବଏ ଆରି ଗାବୁଜା ସାପାକେ କାଲାଆଃ ଡୁଆକ୍ନେ ସୁଆନ୍ନିଆ ବା ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ ।
13 ALLORA venne Gesù di Galilea al Giordano a Giovanni, per esser da lui battezzato.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ଜହନ୍‌ବାନ୍ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ନ୍‌ସା ଗାଲିଲୀ ଦେସ୍‌ବାନ୍ ଜର୍ଦନ୍‌ ଲଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
14 Ma Giovanni lo divietava forte, dicendo: Io ho bisogno di esser battezzato da te, e tu vieni a me!
ମାତର୍‌ ଜହନ୍‌ ଆମେକେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସିନା ନାନେ ବାନ୍ ଡୁବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିନା ଲେଃଗେ ଆରି ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ନାଲେକେ?”
15 E Gesù, rispondendo, gli disse: Lascia al presente; perciocchè così ci conviene adempiere ogni giustizia. Allora egli lo lasciò [fare].
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁରେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ । ଡାଗ୍ଲା ଆକ୍‌ମେଁ ବାନ୍ ନେନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେୟାଏ ।” ତେସା ଜହନ୍‌ ଆମେକେ ଡୁବନ୍ ବିନ୍‌ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
16 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell'acqua; ed ecco, i cieli gli si apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere in somiglianza di colomba, e venire sopra di esso.
ଜିସୁ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଚେ ଣ୍ତିଆବାନ୍‌ ତଡ଼୍ୟା ତାର୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍‌ଡ଼େ ମେଁ କେକେ କିତଂ ମେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆତ୍ମା କୁକୁର୍‌ୟାଃ ରକମ୍ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାର୍‍କେ ।
17 Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିତଂବାନ୍ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍‌ ସାର୍ଦା ।”

< Matteo 3 >