< Matteo 27 >
1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
3 Allora Giuda, che l'avea tradito, vedendo ch'egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta [sicli] d'argento a' principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo:
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
5 Ed egli, gettati [i sicli] d'argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d'oggi, chiamato: Campo di sangue.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta [sicli] d'argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d'infra i figliuoli d'Israele;
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
10 e li diedi, per [comperare] il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato.
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
11 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de' Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
12 Ed essendo egli accusato da' principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te?
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo?
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
19 (Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno).
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de' due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell'acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi.
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: [Sia] il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede [loro] nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de' Giudei.
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
31 E, dopo che l'ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de' suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
33 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
34 gli diedero a bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi.
et sedentes servabant eum
37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto [in questa maniera: ] COSTUI È GESÙ, IL RE DE' GIUDEI.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l'uno a destra, l'altro a sinistra.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
39 E coloro che passavano [ivi] presso, l'ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni [lo] riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano:
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
42 Egli ha salvati gli altri, [e] non può salvare sè stesso; se egli è il re d'Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch'erano stati crocifissi con lui.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
47 Ed alcuni di coloro ch'erano ivi presenti, udito [ciò], dicevano: Costui chiama Elia.
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l'empiè d'aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
52 e i monumenti furono aperti e molti corpi de' santi, che dormivano, risuscitarono.
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
53 E quelli, essendo usciti de' monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
54 Ora il centurione, e coloro ch' [erano] con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
56 fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de' figliuoli di Zebedeo.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, [chiamato] per nome Giuseppe, il quale era stato anch'egli discepolo di Gesù.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo [gli] fosse reso.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l'apertura del monumento, se ne andò.
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
61 Or Maria Maddalena, e l'altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
62 E il giorno seguente, ch'era il [giorno] d'appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l'ultimo inganno sia peggiore del primiero.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicurate[lo] come l'intendete.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus