< Matteo 27 >

1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Allora Giuda, che l'avea tradito, vedendo ch'egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta [sicli] d'argento a' principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo:
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 Ed egli, gettati [i sicli] d'argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri.
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d'oggi, chiamato: Campo di sangue.
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta [sicli] d'argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d'infra i figliuoli d'Israele;
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 e li diedi, per [comperare] il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de' Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici.
Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12 Ed essendo egli accusato da' principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te?
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba.
They had then a notable prisoner called Barabbas.
17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 (Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno).
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de' due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso.
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell'acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi.
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: [Sia] il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede [loro] nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de' Giudei.
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 E, dopo che l'ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de' suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34 gli diedero a bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi.
and they sat and watched him there.
37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto [in questa maniera: ] COSTUI È GESÙ, IL RE DE' GIUDEI.
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l'uno a destra, l'altro a sinistra.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 E coloro che passavano [ivi] presso, l'ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni [lo] riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano:
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42 Egli ha salvati gli altri, [e] non può salvare sè stesso; se egli è il re d'Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch'erano stati crocifissi con lui.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Ed alcuni di coloro ch'erano ivi presenti, udito [ciò], dicevano: Costui chiama Elia.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l'empiè d'aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 e i monumenti furono aperti e molti corpi de' santi, che dormivano, risuscitarono.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 E quelli, essendo usciti de' monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Ora il centurione, e coloro ch' [erano] con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio.
Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de' figliuoli di Zebedeo.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, [chiamato] per nome Giuseppe, il quale era stato anch'egli discepolo di Gesù.
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo [gli] fosse reso.
This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l'apertura del monumento, se ne andò.
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
61 Or Maria Maddalena, e l'altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 E il giorno seguente, ch'era il [giorno] d'appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l'ultimo inganno sia peggiore del primiero.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicurate[lo] come l'intendete.
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Matteo 27 >