< Matteo 27 >
1 POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.
And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death.
2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.
After they had bound him, they led him away, and handed him over to Pilate, the Roman Governor.
3 Allora Giuda, che l'avea tradito, vedendo ch'egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta [sicli] d'argento a' principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo:
Then when Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.
"I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
5 Ed egli, gettati [i sicli] d'argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.
And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself.
6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue.
The chief priests took the money, and said, "It would be wrong to put it into the temple-treasury, because it is the price of blood."
7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri.
So after the consultation they bought the Potter’s Field with it, for a burial-place for strangers.
8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d'oggi, chiamato: Campo di sangue.
That is the reason why, to this day, the field is called "The Field of Blood."
9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta [sicli] d'argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d'infra i figliuoli d'Israele;
Then was fulfilled the word spoken by the prophet Jeremiah. And I took the thirty pieces of silver, the price of him who had been priced, whom certain of the Children of Israel had priced;
10 e li diedi, per [comperare] il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato.
and gave them for the Potter’s Field, as the Lord had appointed me.
11 OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de' Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici.
Now Jesus stood before the Governor, and the Governor questioned him. "Are you the King of the Jews?" he asked.
12 Ed essendo egli accusato da' principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
"it is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te?
Then Pilate said to him, "Do you not hear what they are testifying against you?"
14 Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente.
But he made no answer, not even to one charge; insomuch that the Governor was greatly astonished.
15 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva.
Now it was the Governor’s custom, during the Passover, to release to the people any one prisoner whom they selected.
16 E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo?
So when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
18 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
19 (Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno).
And while he was seated upon the judgment-seat, his wife had sent to him, saying, "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered many things today, in a dream, because of him."
20 Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù.
But the chief priests and the elders urged the crowds to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
21 E il governatore, replicando, disse loro: Qual de' due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.
So when Pilate said to them, "Which of the two do you want me to release unto you?" they said, "Barabbas."
22 Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso.
And Pilate asked, "What then shall I do with Jesus, who is called Christ?" What one voice they shouted, "Let him be crucified!"
23 E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.
But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!"
24 E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell'acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi.
So when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that on the contrary a riot was threatening, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying. "I am innocent of the blood of this man; you must answer for it."
25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: [Sia] il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.
All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede [loro] nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he scourged, and delivered to be crucified.
27 Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera.
Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Praetorium, and gathered all the battalion together.
28 E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.
They stripped him and put on him a scarlet robe.
29 E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de' Giudei.
And they twisted a thorny crown for him, and put it on his head, and placed a reed in his right hand. Then they knelt before him, in mockery, crying, "Hail, King of the Jews!"
30 Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.
And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again.
31 E, dopo che l'ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de' suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.
At last, when they had finished their mocking, they took the robe off, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.
And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
33 E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;
And when they came to a place called Golgotha (the word means "Place of a Skull"),
34 gli diedero a bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.
they gave Jesus wine to drink, mingled with gall. But after tasting it he refused to drink it.
35 Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.
After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots.
36 E, postisi a sedere, lo guardavano quivi.
Then they sat and watched him there.
37 Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto [in questa maniera: ] COSTUI È GESÙ, IL RE DE' GIUDEI.
They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews
38 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l'uno a destra, l'altro a sinistra.
At that time two robbers, also, were crucified with him; one on his right hand, the other on his left.
39 E coloro che passavano [ivi] presso, l'ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:
Those who passed by reviled him, wagging their heads saying.
40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni [lo] riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.
"You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano:
In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him.
42 Egli ha salvati gli altri, [e] non può salvare sè stesso; se egli è il re d'Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
"He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him!
43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.
He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, ‘I am the Son of God!’"
44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch'erano stati crocifissi con lui.
In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him.
45 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove.
Now from noon darkness fell upon the whole land, until three o’clock in the afternoon.
46 E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
But at three o’clock Jesus cried out in loud voice, "Eli, Eli, Lama Sabachthani?" (That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?")
47 Ed alcuni di coloro ch'erano ivi presenti, udito [ciò], dicevano: Costui chiama Elia.
When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!"
48 E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l'empiè d'aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere.
At once, one of them ran, and took a sponge, and filling it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
49 E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.
But the rest said. "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;
And lo, the veil of the sanctuary was torn in two, from the top to the bottom;
52 e i monumenti furono aperti e molti corpi de' santi, che dormivano, risuscitarono.
the earth quaked; the rocks split; the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
53 E quelli, essendo usciti de' monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
54 Ora il centurione, e coloro ch' [erano] con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio.
When the Roman captain and the soldiers who were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were greatly terrified and said, "Certainly this man must have been God’s Son."
55 Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;
And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him.
56 fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de' figliuoli di Zebedeo.
among them being Mary Magdalene, Mary the mother of Jamesand Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
57 POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, [chiamato] per nome Giuseppe, il quale era stato anch'egli discepolo di Gesù.
When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus.
58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo [gli] fosse reso.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.
Pilate then commanded that it be given over to him.
60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l'apertura del monumento, se ne andò.
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away.
61 Or Maria Maddalena, e l'altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 E il giorno seguente, ch'era il [giorno] d'appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,
The day after - that is, the day following the Preparation - the chief priests and Pharisees went in a body to Pilate and said.
63 dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.
"We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, ‘I will rise again after three days.’
64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l'ultimo inganno sia peggiore del primiero.
Now therefore give order to have the sepulcher securely guarded until the third day, for fear his disciples may come and steal him away, and then tell the people, ‘He is risen from the dead’; and so the last error will be worse than the first."
65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicurate[lo] come l'intendete.
"You can have a guard," said Pilate. "Go your way, make it as secure as you can."
66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.
So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.