< Matteo 24 >

1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.
І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну.
2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual [sarà] il segno della tua venuta, e della fin del mondo? (aiōn g165)
Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту? (aiōn g165)
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.
І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.
5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti.
Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих.
6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine.
Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець.
7 Perciocchè una gente si leverà contro all'altra; ed un regno contro all'altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo.
Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях.
8 Ma tutte queste cose [saranno sol] principio di dolori.
Все ж се почин горя.
9 Allora vi metteranno nelle mani [altrui], per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome.
Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого.
10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l'un l'altro.
І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного.
11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti.
І багато лжепророків устане, й введуть многих.
12 E perciocchè l'iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà.
І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих.
13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato.
Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.
14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.
І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
15 QUANDO adunque avrete veduta l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge pongavi mente);
Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє),
16 allora coloro che [saranno] nella Giudea fuggansene sopra i monti.
тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори;
17 Chi [sarà] sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.
хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї;
18 E chi [sarà] nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.
і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que' dì!
Горе ж важким і годуючим під той час!
20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè [in giorno di] sabato;
Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу:
21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai [più] non sarà.
буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.
22 E se que' giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que' giorni saranno abbreviati.
І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні тиї.
23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo [è] qui, o là, nol crediate.
Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри.
24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se [fosse] possibile, eziandio gli eletti.
Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних.
25 Ecco, io ve [l]'ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate;
Оце ж наперед сказав я вам.
26 ecco, egli [è] nelle camerette segrete, no[l] crediate.
Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри.
27 Perciochè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell'uomo.
Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого.
28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.
Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.
29 Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de' cieli saranno scrollate.
І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся.
30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell'uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell'uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria.
І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою.
31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da' quattro venti, dall'un de' capi del cielo infino all'altro.
І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його.
32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state [è] vicina;
Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько літо.
33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch'egli è vicino, in su la porta.
Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.
Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся.
35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
36 MA quant'è a quel giorno, e a quell'ora, niuno [la] sa, non pur gli angeli de' cieli; ma il mio Padre solo.
Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій.
37 Ora, come [erano] i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell'uomo.
Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.
38 Perciocchè, siccome [gli uomini] erano, a' dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell'arca;
Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег,
39 e non si avvidero [di nulla], finchè venne il diluvio e [li] portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell'uomo.
та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого.
40 Allora due saranno nella campagna; l'uno sarà preso, e l'altro lasciato.
Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся.
41 Due [donne] macineranno nel mulino; l'una sarà presa, e l'altra lasciata.
Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся.
42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual'ora il vostro Signore verrà.
Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде.
43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia [della notte] il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa.
Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї.
44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell'ora che non pensate, il Figliuol dell'uomo verrà.
Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде.
45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo?
Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору?
46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.
Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так.
47 Io vi dico in verità, ch'egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.
Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм.
48 Ma, se quel servitore, [essendo] malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;
А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти,
49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;
та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch'egli non [l]'aspetta, e nell'ora ch'egli non sa;
то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl'ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de' denti.
та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.

< Matteo 24 >