< Matteo 22 >
1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
2 Il regno de' cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl'invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
5 Ma essi non curando[sene], se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que' micidiali, ed arse la lor città.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
8 Allora egli disse a' suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n'erano degni.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n’en étaient pas dignes.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e [il luogo del]le nozze fu ripieno di persone ch'erano a tavola.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
13 Allora il re disse a' servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
Caril y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d'alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
Dis-nous donc ce qu’il t’en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 Ed essi, udito [ciò], si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
23 IN quell'istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d'affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d'infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l'hanno avuta.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l’ont eue.
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi [gli uomini] son nel cielo come angeli di Dio.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 E quant'è alla risurrezione de' morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 Io son l'Iddio d'Abrahamo, e l'Iddio d'Isacco, e l'Iddio di Giacobbe? Iddio non è l'Iddio de' morti, ma de' viventi.
Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
34 ED i Farisei, udito ch'egli avea chiusa la bocca a' Sadducei, si raunarono insieme.
Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver:
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutta la mente tua.
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 Quest'è il primo, e il gran comandamento.
C’est le premier et le plus grand commandement.
39 E il secondo, simile ad esso, [è: ] Ama il tuo prossimo come te stesso.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici [per] iscannello de' tuoi piedi?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come [è] egli suo figliuolo?
Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.