< Matteo 16 >
1 ED accostatisi a lui i Farisei, e i Sadducei, tentando[lo], lo richiesero di mostrar loro un segno dal cielo.
Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens.
2 Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Farà tempo sereno, perciocchè il cielo rosseggia.
But Jesus answered, “In the evening you say ‘It will be fine weather, for the sky is as red as fire.’
3 E la mattina [dite: ] Oggi [sarà] tempesta, perciocchè il cielo tutto mesto rosseggia. Ipocriti, ben sapete discernere l'aspetto del cielo, e non potete [discernere] i segni de' tempi!
But in the morning you say ‘Today it will be stormy, for the sky is as red as fire and threatening.’ You learn to read the sky; yet you are unable to read the signs of the times!
4 La gente malvagia ed adultera richiede un segno, ma segno alcuno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. E, lasciatili, se ne andò.
A wicked and unfaithful generation is asking for a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah.” So he left them and went away.
5 E quando i suoi discepoli furon giunti all'altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane.
Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.
6 E Gesù disse loro: Vedete, guardatevi dal lievito de' Farisei, e de' Sadducei.
Presently Jesus said to them, “Take care and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
7 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane.
But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.
8 E Gesù, conosciuto [ciò], disse loro: Perchè questionate fra voi, o [uomini] di poca fede, di ciò che non avete preso del pane?
On noticing this, Jesus said, “Why are you talking among yourselves about your being short of bread, you of little faith?
9 Ancora siete voi senza intelletto, e non vi ricordate dei cinque pani de' cinquemila [uomini], e quanti corbelli ne levaste?
Don’t you yet see, nor remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took away?
10 Nè de' sette pani de' quattromila [uomini], e quanti panieri ne levaste?
Nor yet the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you took away?
11 Come non intendete voi, che non del pane vi dissi che vi guardaste dal lievito de' Farisei, e de' Sadducei?
How is it that you do not see that I was not speaking about bread? Be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
12 Allora intesero ch'egli non avea detto che si guardassero dal lievito del pane, ma della dottrina dei Farisei, e de' Sadducei.
Then they understood that he had told them to be on their guard, not against the leaven of bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 POI Gesù, essendo venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò i suoi discepoli: Chi dicono gli uomini che io, il Figliuol dell'uomo, sono?
On coming into the region of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples this question – “Who do people say that the Son of Man is?”
14 Ed essi dissero: Alcuni, Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia, od uno de' profeti.
“Some say John the Baptist,” they answered, “Others, however, say that he is Elijah, while others again say Jeremiah, or one of the prophets.”
15 [Ed] egli disse loro: E voi, chi dite che io sono?
“But you,” he said, “who do you say that I am?”
16 E Simon Pietro, rispondendo, disse: Tu sei il Cristo, il Figliuol dell'Iddio vivente.
To this Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
17 E Gesù, rispondendo, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, poichè la carne ed il sangue non t'hanno rivelato [questo], ma il Padre mio che è ne' cieli.
“Blessed are you, Simon, Son of Jonah,” Jesus replied. “For no human being has revealed this to you, but my Father who is in heaven.
18 Ed io altresì ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa pietra io edificherò la mia chiesa, e le porte dell'inferno non la portranno vincere. (Hadēs )
Yes, and I say to you, your name is ‘Peter’ – a Rock, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail over it. (Hadēs )
19 Ed io ti darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che avrai legato in terra sarà legato ne' cieli, e tutto ciò che avrai sciolto in terra sarà sciolto ne' cieli.
I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you forbid on earth will be held in heaven to be forbidden, and whatever you allow on earth will be held in heaven to be allowed.”
20 Allora egli divietò a' suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch'egli fosse Gesù, il Cristo.
Then he charged his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
21 Da quell'ora Gesù cominciò a dichiarare a' suoi discepoli, che gli conveniva andare in Gerusalemme, e sofferir molte cose dagli anziani, e da' principali sacerdoti, e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare nel terzo giorno.
At that time Jesus Christ began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem, and undergo much suffering at the hands of the elders, and chief priests, and teachers of the Law, and be put to death, and rise on the third day.
22 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, tolga ciò Iddio; questo non ti avverrà punto.
But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. “Master,” he said, “please God that will never be your fate!”
23 Ma egli, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene indietro da me, Satana; tu mi sei in iscandalo, perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini.
Jesus, however, turning to Peter, said, “Out of my way, Satan! You are a hindrance to me; for you look at things, not as God does, but as person does.”
24 ALLORA Gesù disse a' suoi discepoli: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua.
Then Jesus said to his disciples, “If anyone wishes to walk in my steps, they must renounce self, and take up their cross, and follow me.
25 Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, la troverà.
For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life will find it.
26 Perciocchè, che giova egli all'uomo, se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell'anima sua? ovvero, che darà l'uomo in iscambio dell'anima sua?
What good will it do a person to gain the whole world, if he forfeits his life? Or what will a person give that is of equal value with his life?
27 Perciocchè il Figliuol dell'uomo verrà nella gloria del Padre suo, co' suoi angeli; ed allora egli renderà la retribuzione a ciascuno secondo i suoi fatti.
For the Son of Man is to come in his Father’s glory, with his angels, and then he will give to everyone what his actions deserve.
28 Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbiano veduto il Figliuol dell'uomo venir nel suo regno.
I tell you, some of those who are standing here will not know death until they have seen the Son of Man coming into his kingdom.”