< Matteo 15 >

1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, [è] offerta [a Dio; ]
But ye say, Whoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
6 può non [più] onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
And honor not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
[Ye] hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with [their] lips; but their heart is far from me.
9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, [che son] comandamenti d'uomini.
But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalezzati?
Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?
13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated.
14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un [altro] cieco amendue cadranno nella fossa.
Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch.
15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d'intelletto?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l'uomo.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l'uomo.
These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que' confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.
23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d'Israele.
But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
25 Ed ella venne, e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.
Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de' figliuoli, e gettarlo a' cagnuoli.
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.
27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de' lor padroni.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.
28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande [è] la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell'ora, la sua figliuola fu sanata.
Then Jesus answered and said to her, O woman, great [is] thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.
29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there.
30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de' mutoli, de' monchi, ed altri molti; e li gettarono a' piedi di Gesù, ed egli li sanò;
And great multitudes came to him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l'Iddio d'Israele.
So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
Then Jesus called his disciples [to him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
And he commanded the multitude to sit on the ground.
36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, [li] ruppe, e [li] diede a' suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 E tutti [ne] mangiarono, e furon saziati; poi levaron l'avanzo de' pezzi, [e ve ne furono] sette panieri pieni.
And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.
38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne' confini di Magdala.
And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.

< Matteo 15 >