< Matteo 15 >
1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
Then the Pharisees and scribes came to Yeshua from Urishlim, saying,
2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, [è] offerta [a Dio; ]
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 può non [più] onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
You hypocrites. Well did Eshaya prophesy of you, saying,
8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, [che son] comandamenti d'uomini.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalezzati?
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un [altro] cieco amendue cadranno nella fossa.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
And answering, Kipha said to him, "Explain this parable to us."
16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d'intelletto?
So he said, "Do you also still not understand?
17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l'uomo.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l'uomo.
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tsur and Tsaidan.
22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que' confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of Dawid. My daughter is severely demonized."
23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d'Israele.
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israyel."
25 Ed ella venne, e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de' figliuoli, e gettarlo a' cagnuoli.
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de' lor padroni.
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande [è] la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell'ora, la sua figliuola fu sanata.
Then Yeshua answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
Yeshua departed there, and came near to the lake of Galila; and he went up into the mountain, and sat there.
30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de' mutoli, de' monchi, ed altri molti; e li gettarono a' piedi di Gesù, ed egli li sanò;
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l'Iddio d'Israele.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israyel.
32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
Yeshua summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
Yeshua said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, [li] ruppe, e [li] diede a' suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 E tutti [ne] mangiarono, e furon saziati; poi levaron l'avanzo de' pezzi, [e ve ne furono] sette panieri pieni.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne' confini di Magdala.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magdu.