< Matteo 14 >

1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da' morti; e però le potenze operano in lui.
and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l'avea messo ne' legami, e l'avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.
For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.
And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato [ivi] in mezzo, ed era piaciuta ad Erode.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch'ella chiederebbe.
whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch'erano con lui a tavola, comandò che [le] fosse data.
And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.
and sent and beheaded John in the prison.
11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella [la] portò a sua madre.
And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
12 E i discepoli d'esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono [il fatto] a Gesù.
And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 E GESÙ, udito [ciò], si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.
When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
14 E Gesù, essendo smontato [dalla navicella], vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl'infermi d'infra loro.
And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l'ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.
And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.
But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.
And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
18 Ed egli disse: Recatemeli qua.
He said, Bring them hither to me.
19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l'erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a' discepoli, e i discepoli alle turbe.
And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi [i discepoli] levarono l'avanzo de' pezzi, [e ve ne furono] dodici corbelli pieni.
And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli.
And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all'altra riva, mentre egli licenziava le turbe.
and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.
And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.
But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.
And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.
And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.
But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.
And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.
But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O [uomo] di poca fede, perchè hai dubitato?
And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.
And when they had got into the boat, the wind ceased.
33 E coloro ch' [erano] nella navicella vennero, e l'adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio.
And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.
And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono [a farlo sapere] per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti i malati;
And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che [lo] toccarono furono sanati.
and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.

< Matteo 14 >