< Marco 15 >

1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.
As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de' Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
“Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
3 E i principali sacerdoti l'accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
Then the chief priests brought a number of charges against him.
4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose [costoro] testimoniano contro a te.
So Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.
Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
7 Or vi era colui, ch'era chiamato Barabba, ch'era prigione co' suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.
A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare [che facesse] come sempre avea lor fatto.
So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de' Giudei?
he answered, “Do you want me to release the ‘king of the Jews’ for you?”
10 (Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia).
For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine [a chieder] che più tosto liberasse loro Barabba.
But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de' Giudei?
Pilate, however, spoke to them again, “What should I do then with the man whom you call the ‘king of the Jews’?”
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
Again they shouted, “Crucify him!”
14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.
“Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously, “Crucify him!”
15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede [loro] in mano, per esser crocifisso.
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.
17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno [al capo].
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de' Giudei.
and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l'adoravano.
And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;
20 E dopo che l'ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de' suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, [detto] Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da' campi.
They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
22 E menarono Gesù al luogo [detto] Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means ‘place of a Skull.’
23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non [lo] prese.
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, [per saper] ciò che ne torrebbe ciascuno.
Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
25 Or era l'ora di terza, quando lo crocifissero.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra [a lui, in questa maniera: ] IL RE DE' GIUDEI.
The words of the charge against him, written up over his head, read – ‘THE KING OF THE JEWS.’
27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l'un dalla sua destra, e l'altro dalla sinistra.
And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.
29 E coloro che passavano ivi presso l'ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,
The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said, “Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
30 salva te stesso, e scendi giù di croce.
come down from the cross and save yourself!”
31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l'uno all'altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d'Israele; acciocchè noi [lo] vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch'erano stati crocifissi con lui l'ingiuriavano.
“He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘king of Israel,’ come down from the cross now so that we can see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
33 Poi, venuta l'ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all'ora di nona.
At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
34 Ed all'ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
And, at three, Jesus called out loudly, “Eloi, Eloi, lama sabacthani?” which means ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
35 Ed alcuni di coloro ch'eran quivi presenti, udito [ciò], dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
Some of those standing around heard this, and said, “Listen! He is calling for Elijah!”
36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d'aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.
And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.
The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
39 E il centurione, ch'era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figliuol di Dio.
The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, “This man must indeed have been God’s son!”
40 Or [quivi] erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria [madre] di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;
There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –
41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l'aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 POI, essendo già sera (perciocchè era la preparazione, cioè l'antisabato),
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.
Joseph from Arimathea, a councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
44 E Pilato si maravigliò ch'egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch'egli era morto;
But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
45 e, saputo [il fatto] dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l'involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all'apertura del monumento.
Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet around him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
47 E Maria Maddalena, e Maria [madre] di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.

< Marco 15 >