< Marco 15 >

1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.
And forthwith in the morning, the chief priests, with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, and having bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de' Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
And Pilate asked him: Are you the King of the Jews? And he answering, said: You say it.
3 E i principali sacerdoti l'accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
And the chief priests accused him of many things.
4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose [costoro] testimoniano contro a te.
Pilate again asked him, saying: Do you make no answer? See, how many things they testify against you.
5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.
Now it was his custom to release to them, at the feast, one prisoner, whomever they desired.
7 Or vi era colui, ch'era chiamato Barabba, ch'era prigione co' suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.
And there was one called Barabbas, lying bound with his fellow-insurgents, who had committed murder in the insurrection.
8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare [che facesse] come sempre avea lor fatto.
And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them.
9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de' Giudei?
But Pilate answered them, saying: Do you wish me to release to you the King of the Jews?
10 (Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia).
For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up.
11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine [a chieder] che più tosto liberasse loro Barabba.
But the chief priests instigated the multitude, that he should rather release Barabbas to them.
12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de' Giudei?
And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews?
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
They again cried out: Crucify him.
14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.
But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him.
15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede [loro] in mano, per esser crocifisso.
And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
And the soldiers led him away within the court, which is the governor’s house, and called together the whole band.
17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno [al capo].
And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him,
18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de' Giudei.
and began to salute him: Hail, King of the Jews!
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l'adoravano.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
20 E dopo che l'ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de' suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
And when they had derided him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, [detto] Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da' campi.
And they compelled one Simon, a Cyrenian, (the father of Alexander and Rufus, ) who was passing by, coming in from the country, to bear his cross.
22 E menarono Gesù al luogo [detto] Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non [lo] prese.
And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, [per saper] ciò che ne torrebbe ciascuno.
And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take.
25 Or era l'ora di terza, quando lo crocifissero.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra [a lui, in questa maniera: ] IL RE DE' GIUDEI.
And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS.
27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l'un dalla sua destra, e l'altro dalla sinistra.
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.
And the scripture was fulfilled, which says: And he was numbered with transgressors.
29 E coloro che passavano ivi presso l'ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,
And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days,
30 salva te stesso, e scendi giù di croce.
save yourself, and come down from the cross.
31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l'uno all'altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save.
32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d'Israele; acciocchè noi [lo] vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch'erano stati crocifissi con lui l'ingiuriavano.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him.
33 Poi, venuta l'ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all'ora di nona.
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land, till the ninth hour.
34 Ed all'ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Ed alcuni di coloro ch'eran quivi presenti, udito [ciò], dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah.
36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d'aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.
And one ran, and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: Wait; let us see if Elijah is coming to take him down.
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit.
38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.
And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 E il centurione, ch'era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figliuol di Dio.
And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God.
40 Or [quivi] erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria [madre] di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;
And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome;
41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l'aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
42 POI, essendo già sera (perciocchè era la preparazione, cioè l'antisabato),
And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who was himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 E Pilato si maravigliò ch'egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch'egli era morto;
But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead.
45 e, saputo [il fatto] dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l'involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all'apertura del monumento.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher that had been hewed out of a rock: and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 E Maria Maddalena, e Maria [madre] di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< Marco 15 >