< Marco 13 >
1 E COME egli usciva del tempio, uno de' suoi discepoli gli disse: Maestro, vedi quali pietre, e quali edifici!
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ୱିଗ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ, “ଗୁରୁ କେଲାନି ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍ନେ ସୁନ୍ଦର୍ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମ୍ନାନେ ବ୍ରି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ସୁନ୍ଦର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।”
2 E Gesù, rispondendo, gli disse: Vedi tu questi grandi edifici? ei non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia diroccata.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ଆକେନ୍ ମ୍ନାନେ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ କେପେଡିଙ୍ଗ୍? ଆକେନ୍ ସାପା ମ୍ନା ଡୁଆ ଦଂସ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ । ସାପା ଜାକ ବ୍ରି ତୁବଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡଃବେଗ୍ ଲଃଏ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ବ୍ରି ବାରି ମୁଇଂ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।”
3 Poi, sedendo egli sopra il monte degli Ulivi, di rincontro al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea lo domandarono in disparte, [dicendo: ]
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ସାମ୍ନେ ଲେଃକ୍ନେ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା କ ଲେଃକେ । ମେଁନେ ଏତେ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍ ଜହନ୍ ଆରି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଲେଃଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଜାଣ୍ଡେ ଆଅଁକେ ସୁଗା ସାଲିଆକୁ ଆର୍କେ ଏନ୍ ସାପା ଅଃନା ଗଟେଏ ।
4 Dicci, quando avverranno queste cose? e qual [sarà] il segno del tempo, nel quale tutte queste cose avranno fine?
“ଏନ୍ ସାପା ଗଟେନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ଡାଗ୍ଚେ ମେ ଚିନ୍ଇଂ ତ୍ନା ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍ ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା?”
5 E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessun vi seduca.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ତରକ୍ ଲାଲାପା ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଆପେକେ ଜଟେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
6 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e ne sedurranno molti.
ଗୁଲୁଏ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନି ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁକେ ଜଟେ ଆର୍ଏ ।
7 Ora, quando udirete guerre, e romori di guerre, non vi turbate; perciocchè conviene che [queste cose] avvengano; ma non [sarà] ancora la fine.
ଡାଗ୍ରା ଜୁଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବାରି ସ୍ଲ ଜୁଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅଁଚେ ପେଇଂ ଇରିୟାଃ ଆୱେଗ୍ପା । ଦେକ୍ ରକମ୍ ଗଟ୍ନା ସତେଆ ଗଟେଏ । ମାତର୍ ଏନ୍ ଅରତ୍ ଣ୍ତୁ ଜେ ଜୁଗ୍ ଡାନେ ଦିନ୍ ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ।
8 Perciocchè una gente si leverà contro all'altra, ed un regno contro all'altro; e vi saranno tremoti in ogni luogo, e fami, e turbamenti.
ଦେସ୍ ଦେସ୍ ବିତ୍ରେ ଜୁଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମୁଇଂ ରାଜି ବାରି ମୁଇଂ ରାଜିକେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରେ । ସାପା ପାକା ବୁମିକମ୍ପ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ମୁର୍ଡି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଆକେନ୍ ସାପା ସେଲାମ୍ୱଏଇଂ ଗଗିସିଆ ଣ୍ଡିଆ କୁମାନେ ଦୁକାସୁକା ରକମ୍ ସେନୁଗ୍ ତରକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ।”
9 Queste cose [saranno solo] principii di dolori; or prendete guardia a voi stessi; perciocchè sarete messi in man de' concistori, e sarete battuti nelle raunanze; e sarete fatti comparire davanti a' rettori, ed ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro.
ପେ ସାପାରେ ତରକ୍ ଲାଃଲାପା । ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିଚାର୍ ଡିଂନେ କୁକୁପାର୍ ଡାଗ୍ଲା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେ ଆର୍ଏ । ଆପେ ସାପାରେକେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ନେନେ କଏଦ୍ ଡୁଆ ଆଃଗାଚେ ବଗ୍ଆର୍ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃଗେସା ଆପେ ସାପାରେକେ ସାସନ୍ ଆରି ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ସେନୁଗ୍ ଆଃତୁଆଁ ନ୍ସା ଜାବର୍ ଦସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଃପା ।
10 (E conviene che prima l'evangelo sia predicato fra tutte le genti).
ମାତର୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଗଟେନେ ସେ ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବଲ୍ ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
11 Ora, quando vi meneranno, per mettervi nelle [lor] mani, non istate innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire, e non lo premeditate; anzi, dite ciò che vi sarà dato in quello stante; perciocchè non siete voi que' che parlate, anzi lo Spirito Santo.
ପେଇଂ ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କଇଦ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେନେ ବେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁନେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ତେରେପେତେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗ୍ପା । ଟିକ୍ ବେଲା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତାନ୍ ଆପେକେ ଆମ୍ୟାମ୍ୱିଏ । ଆତେନ୍ ବେଲା ଆପେକେ ନିଜର୍ ମନ୍ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆପଡ଼େ ଣ୍ତୁ । ପେ ମେଁନେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ୟାବିଏ ।
12 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a' padri e le madri, e li faranno morire.
ବୟାଁ ବୟାଁକେ ଆରି ଆବା ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବାଗୁଏଃନେସା ନ୍ତି ନା ସର୍ପେ ବି'ଆର୍ଏ । ଗଡ଼େଇଂ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ତୁଆଁଆର୍ଏ ଆରି ଆମେଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ବିଆର୍ଏ ।
13 E voi sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto infino al fine sarà salvato.
ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ ସା ସାପାରେ ଆପେକେ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଆର୍ଏ । ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେ ସାରାସାରି ଜାକ ସାହାସ୍ ସାଚେ ଲେଃଏ, ମେଁ ପରିତ୍ରାନ୍ ବାଏ ।
14 ORA, quando avrete, veduta l'abbominazion della desolazione, detta dal profeta Daniele, posta dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora coloro che [saranno] nella Giudea fuggansene a' monti.
ମାତର୍ ପେ ସାପାରେ ଉଡ଼ିବେଲା ଆତେନ୍ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁନେ ବାଗୁଏନେ ଆବୁଲେ ଜିନିସ୍ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ମାଲେଃନେ ଦର୍କାର୍ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ପେକେଏ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିଉଦା ଇନିନ୍ନିଆ ଲେଃଆର୍ଏ ମେଇଂ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଲେ;
15 E chi [sarà] sopra il tetto della casa non iscenda in casa, e non vi entri, per toglier cosa alcuna di casa sua.
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଡୁଆନେ ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଏ ମେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ମେଁ ଡିଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେନ୍ସା ଆଲଃ ଆପାଙ୍ଗ୍ଲେ ।
16 E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ଲିଜ ଅରିଆ ଲେଃଏ ମେଁ ମେଁନେ ତଗ୍ରିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ନେସା ଡୁଆ ଆଣ୍ତେ ଆୱେଲେ ।
17 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que' dì!
ଆତେନ୍ ବେଲା ଆ’ବାଲେ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆରି ବିନ୍ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଙ୍ଗ୍ନେ ମାଲେ କଷ୍ଟ ବା’ଆର୍ଏ ।
18 E pregate che la vostra fuga non sia di verno.
ଇସ୍ପର୍ନ୍ନିଆ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଡିରକମ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ରାସଃକ୍ନେ ବେଲା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
19 Perciocchè in que' giorni vi sarà afflizione tale, qual non fu giammai, dal principio della creazion delle cose che Iddio ha create, infino ad ora; ed anche giammai non sarà.
ମାତର୍ ଆତେନ୍ ଦିନାଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତି କସ୍ଟ ପାଂଏ ଜେ’ ଦେତ୍ରକମ୍ ମ୍ନା ବିପଦ୍ ପର୍ମେସର୍ନେ ଆରେବକ୍ନେ ବାନ୍ ଏବେ ଜାକ ଙ୍କାରେ ଗଟେ ଆରି ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଗଟେ ଣ୍ଡୁ ।
20 E, se il Signore non avesse abbreviati que' giorni, niuna carne scamperebbe; ma, per gli eletti, i quali egli ha eletti, il Signore ha abbreviati que' giorni.
ଆତେନ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଆଃଗଣ୍ତା ନ୍ସା ପର୍ମେସର୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ ବିବକେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ବେଲା ଆଗଣ୍ଡା ବିବକେ ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ରକ୍ୟା ଆବାଆର୍ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍ ପର୍ମେସର୍ ଆଜାକେ ସ୍ରିବକେ ମେଇଂନ୍ସା ଆତେନ୍ ବେଲା ଆଗଣ୍ତା ବିଏ ।
21 Ed allora, se alcuno vi dice: Ecco qui il Cristo; ovvero: Eccolo là; nol crediate.
ଆତେନ୍ ଦିନା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆପେ ସାପାରେକେ ବାଲିର୍ଏ ଜେ କେଲାପା, ଆକ୍ଅରିଆ କିସ୍ଟ ଲେଃକେ ମାତର୍ ସାମୁଁଆଃ କେଲାପା ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ଲେଃକେ । ପେ ମାତର୍ ଆମେଇଂକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା ।
22 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno segni e miracoli, per sedurre, se fosse possibile, eziandio gli eletti.
ବଣ୍ଡ କିସ୍ଟ ଆରି ବଣ୍ଡ ବାବବାଦିଇଂ ତ୍ନା ଆର୍ଏ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଇରିୟାତୁଗ୍ନେ ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଦର୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ପର୍ମେସର୍ ସ୍ରିକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ନାଲେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
23 Ma voi, guardatevi; ecco, io vi ho predetta ogni cosa.
ତେଲା ତରକ୍ ପେଲେଃଏ । ଏନ୍ ସାପା ମାଗଟେନେ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟା ବଣ୍ଡିଂକେ ।
24 MA in que' giorni, dopo quell'afflizione, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore.
“ଆତେନ୍ ଦିନା ଆକେନ୍ ମ୍ନା ବିପଦ୍ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ୍ନି ସାପା ପାକା ତାଂକିଗ୍ ୱେଏ ଚାଙ୍କୁଆ ଆରି ଆର୍କେ ଆତାର୍କିଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
25 E le stelle del cielo caderanno, e le potenze che [son] ne' cieli saranno scrollate.
କିତଂଇନିବାନ୍ ଚାଙ୍କୁଆଇଂ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଆର୍ଏ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ଇନିବାନ୍ ଚାଙ୍କୁଆଇଙ୍ଗ୍ ଜୁଜୁର୍ ୱେଏ ।”
26 Ed allora [gli uomini] vedranno il Figliuol dell'uomo venir nelle nuvole, con gran potenza, e gloria.
ଆତେନ୍ ବେଲା ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଜବର୍ ବପୁ ଆରି ମ୍ନା ମଇମା ଏତେ ତ୍ରିଗ୍ଡିଆ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ପେକେଏ ।
27 Ed egli allora manderà i suoi angeli, e raccoglierà i suoi eletti da' quattro venti, dall'estremo termine della terra, infino all'estremo termine del cielo.
ନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଆରାମ୍ ବାନ୍ ଡାକ୍ନେ ଜାକ ପିତୁର୍ ପାକା ମେନେ କିତଗ୍ଇନି ଦୁତ୍ଇଂକେ ବେବିଏ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାଚେ ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ସାପା ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ଏ ।
28 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami son divenuti teneri, e le sue frondi germogliano, voi conoscete che la state è vicina.
“ଲିୱା ସ୍ଲାଃ ଆନେକେ ଗିଆନ୍ ବିମ୍ୟା । ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁନେ କେନ୍ଦାଇଂନ୍ନିଆ ତ୍ମି ଉଲିଆ ତାର୍ଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ପେ ସାପାରେ ପେମ୍ୟାଏ ଜେ ନ୍ନାଃସେଙ୍ଗ୍ କିଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ।
29 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch'egli è vicino, in su la porta.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମେଁନେ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍କେ ଟିକ୍ ଦେତୁଆ ଗଟେଏ । ପେ ସାପାରେ ଉଡ଼ିବେଲା ଦେକ୍ରକମ୍ ସାପା ଗଟେନେ ପେକେଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ବୁଜେପା ଜେ ଆତେନ୍ ଜୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଡିଂକେ ।
30 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, che prima tutte queste cose non sieno avvenute.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ଆକେନ୍ ସାପା ମାଗଟେନେ ଜାକ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଲପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆରି ତ୍ରିଗ୍ଡିଆ ଲପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ଵକ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ଲପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
32 MA, quant'è a quel giorno, ed a quell'ora, niuno [li] sa, non pur gli angeli che [son] nel cielo, nè il Figliuolo, ma solo il Padre.
ଆତେନ୍ ଦିନା ଆରି ଆତେନ୍ ବେଲା ଜାଡିଗ୍ ମ୍ୟାଃ ଆୟା ଣ୍ତୁ । କିତଙ୍ଗ୍ ଦୁତ୍ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଃଡିଗ୍ ଆମ୍ୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମ୍ନା ଆବା ପର୍ମେସର୍ ମ୍ୟାଲେଃକେ ।
33 Prendete guardia; vegliate, ed orate; perciocchè voi non sapete quando sarà quel tempo.
ପେ ସାପାରେ କାଲାଆଃ ତରକ୍ ଲାଲାପା କାଲାଆଃ ଉର୍ ଲାଲାପା । ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ବେଲା ଉଡ଼ିବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଏ ଆତେନ୍ ପେ ସାପାରେ ମ୍ୟା ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।
34 Come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la sua casa, e desse [sopra essa] podestà a' suoi servitori, ed a ciascuno l'opera sua, e comandasse al portinaio che vegliasse.
ଆକେନ୍ ଡେକ୍ରକମ୍ ଗଟ୍ନା ଡିରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ନିଜେନେ ଡୁଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିଦେସ୍ ତାର୍ ୱେଏ ଆରି ଚାକର୍ଇଂକେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ଆଃଉର୍ଚେ ଆନ୍ତାର୍ଏ ଆରି ଗତିରେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜେନେ ଡୁଆ ଦାଇତ୍ ବିଃଚେ ୱେଏ ଆରି ସାପା ଗତିରେଇଂକେ ମେଁନେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ସ୍ଲେ ବିଃଏ ଆରି ର୍ନସାଙ୍ଗ୍ ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ କାଲାଆଃ ତରକ୍ ଲେଃନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃଏ ।
35 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete quando il padron di casa verrà; la sera, o alla mezza notte, o al cantar del gallo, o la mattina.
ତେସା ପେ ସାପାରେ କାଲାଆଃ ତରକ୍ ଡିଂ ଲାଲାପା । ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ପେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ ଡୁଆନେ ମାଲିକ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଜେ’ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଏ । ଲମ୍ଡିଗ୍ ବେଲା ଣ୍ଡୁଲା ମଜେ ମିଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁଲା ଞ୍ଜିର୍ ବେଲା ଡିଗ୍ ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।
36 Che talora, venendo egli di subito improvviso, non vi trovi dormendo.
ମେଁ ଦାପ୍ରେ ଡିଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ପେ ସାପାରେ ଜଦି କାଲାଆଃ ତରକ୍ ପେଲେଏ ତେଲା ମେଁ ଆପେକେ ମେଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ଡୁଲେଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା କେଆୟା ଣ୍ତୁ ।
37 Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, ସାପାରେକେ ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ' କାଲାଆଃ ତରକ୍ ଲାଲାପା ।”