< Marco 1 >
1 IL principio dell'evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
2 Secondo ch'egli è scritto ne' profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d'innanzi a te.
正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
3 [Vi è] una voce d'uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de' peccati.
施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
5 E tutto il paese della Giudea, e que' di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, [avea] una cintura di cuoio intorno a' lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch'è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
9 ED avvenne in que' giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
10 E subito, come egli saliva fuor dell'acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
11 E venne una voce dal cielo, [dicendo: ] Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
圣灵随即将耶稣派到荒野。
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l'evangelo del regno di Dio; e dicendo:
之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all'evangelo.
他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d'esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d'uomini.
耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
他们立刻丢下渔网,跟从了他。
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
22 E [gli uomini] stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.
民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
24 dicendo: Ahi! che [vi] è fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
“拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
恶灵嘶叫着,附体之人陷入惊厥,恶灵从他身体被驱赶出来。
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale [è] questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea.
耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl'indemoniati.
黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
33 E tutta la città era raunata all'uscio.
全城的人都聚集在门外。
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a' demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
36 E Simone, e gli [altri] ch' [eran] con lui gli andarono dietro.
西门和其他人去寻找耶稣。
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni.
于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
42 E come egli ebbe detto [questo], subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
43 E [Gesù], avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va', mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
“不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè [Gesù] non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d'ogni luogo si veniva a lui.
但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。