< Malachia 1 >
1 Il carico della parola del Signore, [indirizzata] ad Israele, per Malachia.
An oracle: the word of YHWH to Israel by Malachi.
2 IO vi ho amati, ha detto il Signore. E voi avete detto: In che ci hai amati? Non [era] Esaù fratello di Giacobbe? dice il Signore. Or io ho amato Giacobbe;
"I have loved you," says YHWH. Yet you say, "How have you loved us?" "Wasn't Esau Jacob's brother?" says YHWH, "Yet I loved Jacob;
3 ed ho odiato Esaù, ed ho messi i suoi monti in desolazione, ed [ho abbandonata] la sua eredità agli sciacalli del deserto.
but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness."
4 Se pure Edom dice: Noi siamo impoveriti, ma torneremo a edificare i luoghi deserti; coseì ha detto il Signor degli eserciti: Essi edificheranno, ma io distruggerò; e saranno chiamati: Contrada d'empietà; e: Popolo contro al quale il Signore è indegnato in perpetuo.
Whereas Edom says, "We are beaten down, but we will return and build the waste places;" thus says YHWH of hosts, "They shall build, but I will throw down; and men will call them 'The Wicked Land,' even the people against whom YHWH shows wrath forever."
5 E gli occhi vostri [lo] vedranno, e voi direte: Il Signore sia magnificato dalla contrada d'Israele.
Your eyes will see, and you will say, "YHWH is great—even beyond the border of Israel."
6 Il figliuolo deve onorare il padre, e il servitore il suo signore; se dunque io [son] Padre, ov'[è] il mio onore? e se [son] Signore, ov'[è] il mio timore? ha detto il Signor degli eserciti a voi, o sacerdoti che sprezzate il mio Nome. E pur dite: In che abbiamo noi sprezzato il tuo Nome?
"A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? says YHWH of hosts to you, cohanim, who despise my name. You say, 'How have we despised your name?'
7 Voi offerite sul mio altare del cibo contaminato. E pur dite: In che ti abbiamo noi contaminato? In ciò, che voi dite: La mensa del Signore è spregevole.
You offer defiled bread on my altar. You say, 'How have we defiled you?' In that you say, 'YHWH's table is despised, and its fruit, its food, is despised.'
8 E quando adducete un [animale] cieco, per sacrificar[lo], non [vi è] male alcuno? parimente, quando adducete un [animale] zoppo, o infermo, non [vi è] male alcuno? presentalo pure al tuo governatore; te ne saprà egli grado, o gli sarai tu accettevole? ha detto il Signor degli eserciti.
When you offer the blind for sacrifice, isn't that evil? And when you offer the lame and sick, isn't that evil? Present it now to your governor. Will he be pleased with you? Or will he accept your person?" says YHWH of hosts.
9 Ora dunque, supplicate pure a Dio, ch'egli abbia pietà di noi; questo essendo prodeduto dalle vostre mani, sarebbegli alcun di voi accettevole? ha detto il Signor degli eserciti.
"Now, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?" says YHWH of hosts.
10 Chi [è] eziandio d'infra voi colui che serri le porte? E pur voi non accendete il fuoco sopra il mio altare per nulla. Io non vi gradisco, ha detto il Signor degli eserciti; e non accetterò alcuna offerta dalle vostre mani.
"Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain. I have no pleasure in you," says YHWH of hosts, "neither will I accept an offering at your hand.
11 Ma dal sol levante fino al ponente, il mio Nome [sarà] grande fra le genti; e in ogni luogo si offerirà al mio Nome profumo, ed offerta pura; perciocchè il mio Nome [sarà] grande fra le genti, ha detto il Signor degli eserciti.
For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the nations," says YHWH of hosts.
12 Ma quant'è a voi, voi lo profanate, dicendo: La mensa del Signore è contaminata; e quant'è alla sua rendita, il suo cibo [è] spregevole.
"But you profane it, in that you say, 'YHWH's table is defiled, and its fruit, its food, is despised.'
13 Voi avete eziandio detto: Ecco, [quanta] fatica! E pure a lui avete dato l'affanno, ha detto il Signor degli eserciti; mentre adducete [animali] rapiti, e zoppi, ed infermi; e [li] adducete [per] offerta, li gradirei io dalla vostra mano? ha detto il Signore.
You say also, 'Look, what a weariness it is.' and you sniff scornfully at it," says YHWH of hosts; "and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this from your hand?" says YHWH of hosts.
14 Or maledetto [sia] il frodolente, il quale, avendo nella sua mandra un maschio, vota, e sacrifica al Signore un [animale] difettoso; conciossiachè io [sia] il gran Re, ha detto il Signor degli eserciti; e il mio Nome [sia] tremendo fra le genti.
"But the deceiver is cursed, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to YHWH a blemished thing; for I am a great King," says YHWH of hosts, "and my name is awesome among the nations."