< Luca 23 >

1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.
Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.
and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de' Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.
Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am."
4 E Pilato disse a' principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest'uomo.
And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man."
5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.
But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
6 Allora Pilato, avendo udito [nominar] Galilea, domandò se quell'uomo era Galileo.
When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
7 E, risaputo ch'egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que' dì.
and when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days.
8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto [tempo] desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.
Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him.
9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.
So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers.
10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero [quivi], accusandolo con grande sforzo.
Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
11 Ma Erode, co' suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d'una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.
Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l'addietro erano stati in inimicizia fra loro.
Herod and Pilate became friends again from that very day; for before they had been at enmity between themselves.
13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:
So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Voi mi avete fatto comparir quest'uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de' quali l'accusate.
and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, [onde egli sia giudicato] degno di morte.
Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
I will therefore, after flogging him, release him."
17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.
"Now he had to release to them at the feast one prisoner."
18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.
Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas."
19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.
(This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.)
20 Perciò Pilato da capo parlò [loro], desiderando liberar Gesù.
Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!"
22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go."
23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de' principali sacerdoti, si rinforzavano.
But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.
So Pilate gave sentence what they wished should be done.
25 E liberò loro colui ch'era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da' campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.
And when they led him away they took hold of Simon, a Cyrenean, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry it behind Jesus.
27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.
But Jesus turned to and said. "Daughters of Jerusalem, do not weep for me;
29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e [beati] i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!
"but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.’
30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a' colli: Copriteci.
"Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
"For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
32 Or due altri ancora, [ch'erano] malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.
And there were led out with him to be executed, two criminals also.
33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l'uno a destra, e l'altro a sinistra.
When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de' suoi vestimenti, trassero le sorti.
Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them,
35 E il popolo stava [quivi], riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l'Eletto di Dio.
and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!"
36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell'aceto; e dicendo:
Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
37 Se tu sei il Re de' Giudei, salva te stesso.
saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Or vi era anche [questo] titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE' GIUDEI.
For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Or l'uno de' malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.
And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?
But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
41 E noi di vero [vi siam] giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de' nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
"We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.
Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso.
"In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.
It was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.
And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.
Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
47 E il centurione, veduto ciò ch'era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest'uomo era giusto.
When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch'erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l'aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.
But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
50 Ed ecco un certo uomo, [chiamato] per nome Giuseppe, ch'era consigliere, uomo da bene, e diritto;
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all'atto loro; [ed era] da Arimatea, città de' Giudei; ed aspettava anch'egli il regno di Dio;
he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus.
53 E trattolo giù [di croce], l'involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.
Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid.
54 Or quel giorno era la preparazion [della festa], e il sabato soprastava.
And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand.
55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato [Giuseppe], riguardarono il monumento, e come il corpo d'esso vi era posto.
Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.
Then they returned and prepared spices and perfumes.

< Luca 23 >