< Luca 22 >

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
4 Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
8 E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
"Where shall we prepare it?" they asked.
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
"You will no sooner have entered the city," He replied, "than you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes,
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
"And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations."
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
14 E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him,
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me."
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
22 E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
You however have remained with me amid my trials;
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom--
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
"Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
"Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
"I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me."
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
"But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: 'And He was reckoned among the lawless'; for indeed that saying about me has its accomplishment."
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
"Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
"Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
45 Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
"Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
"Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
51 Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
"Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.
52 E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them,
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter.
59 E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
"Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, "This very day, before the cock crows, you will disown me three times."
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
And he went out and wept aloud bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
64 E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
And they said many other insulting things to Him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
"Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
68 E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
and if I ask you questions, you will certainly not answer.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence."
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.
"What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips."

< Luca 22 >