< Luca 2 >
1 OR in que' dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.
ଆତେନ୍ ବେଲା ରୋମ୍ ରାଜ୍ୟନେ ମ୍ନାଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଅଗଷ୍ଟସ୍ କାଇସର ବାନ୍ ଦେସ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
2 (Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.)
ସିରିଆନେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ କ୍ୱିରୀଣୀୟନେ ବେଲା ସେନୁଗ୍ ଏନ୍ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ବଗେ ।
3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.
ଆତେନ୍ସା ସାପାରେ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ନ୍ସା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ସହର ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ ।
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;
ଆରି ଯୋସେଫ୍ ଡିଗ୍ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ନ୍ସା ମରିୟମ୍ ଏତେ ଗାଲିଲୀନେ ନାଜରିତ ସହର୍ବାନ୍ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ନେ ବେଥ୍ଲେହିମ ମ୍ନିକ୍ନେ ଦାଉଦନେ ସହର୍ନ୍ନିଆ ୱେକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଦାଉଦନେ କୁଲ୍ ଆରି କୁଲ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।
5 per esser rassegnato con Maria, ch' [era] la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.
ଯସେପ୍ ଏତେ ମରିୟମ୍ନେ ବିଏନେ ସାଲିଆ ବଗେ ଆରି ମେଁ ସର୍ତେ ଉଂ ଲେଃଗେ ।
6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ଣ୍ଡିଆକୁମାନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell'albergo.
ଆରି ମେଁ ଙ୍ଗିର୍ବଃଅ ଜନମ୍ ବିଃକେ ଆରି ଆମେକେ ପାଟାଏ ଏଃତେ ଆଃକୁଇଚେ ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍ଅରିଆ ଆଃଡୁଲେଗ୍ ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ବାସା ନ୍ସା ମେଇଂ ନ୍ସା ଜାଗା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
8 OR nella medesima contrada vi erano de' pastori, i quali dimoravano fuori a' campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.
ଆତେନ୍ ଟାନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେ ପାଦା ଲେଃଚେ ମିଡିଗ୍ବଃ ମେଇଂନେ ରାସି ଗିମିମେଣ୍ଡା ଉର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d'intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.
ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍କେ ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ଗୌରବ୍ନେ ତାରାସ୍ ମେଇଂ ପିତୁର୍ପାକା ଜାକ ତାର୍କିଗ୍ ୱେଗେ ଆରି ମେଇଂ ତାରାସ୍ କେଚେ ବୁଟ ୱେଏ ଆର୍ଗେ ।
10 Ma l'angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;
ଆତେନ୍ ଦୁତ୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆବ୍ଟଗେ ନାମଃ; କେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମାଲେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନିମାଣ୍ଡାନେ କବର୍ ଆଃଅଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
11 [cioè] che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.
ଡାଗ୍ଲା ଏକେ ଦାଉଦନେ ସହର୍ନ୍ନିଆ ପେନ୍ସା ପାରାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃ ମେଁ କିସ୍ଟ ମାପ୍ରୁ ।
12 E questo ve [ne sarà] il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.
ଆରି ପେନ୍ସା ଆକେନ୍ ଚିନା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ପେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ଗଡ଼େଅକେ ପାଟାଇନ୍ନିଆ କୁଇଚେ ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍ଅରିଆ ଡୁଲେଗ୍ ଲେକ୍ନେ ପେକେଏ ।”
13 E in quello stante vi fu con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:
ଆରି ଉଲୁସ୍ତେ ଦୁତ୍ଇଂ ଏତେ କିତଂନେ ଗୁଲେ ଦୁତ୍ ମାନ୍ଦାଇଂ ବୁନ୍ଦେ ଜାର୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
14 Gloria a Dio ne' luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,
ସାପାଟୁ କିତଂନ୍ନିଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା, ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ମେଁନେ ସାର୍ଦା ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ସାନ୍ତି ଡିଂଲେଃ ।
15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que' pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch'è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.
ଦୁତ୍ଇଂ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ନ୍ନିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଅବାଲିର୍ଅବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଏଃଲାପା ନେ ବେଥ୍ଲେହିମ ଜାକ ୱେଚେ ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଗଟେକ୍ନେ ଆଃଅଁକେ ଆତେନ୍ ନେକେ ।
16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.
ଆତ୍ଅରିଆ ମେଇଂ ଟାପ୍ନା ୱେଚେ ତୁର୍ଚେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଯୋସେଫ୍ କିକେ ଅବାଆର୍କେ ଆରି ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍ଅରିଆ ଗଡ଼େଅକେ ଆଃଡୁଲେଗ୍ ବକ୍ନେ କେଆର୍କେ ।
17 E vedutolo, divolgarono ciò ch'era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.
ମେଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ଆତେନ୍ ଗଡ଼େଅକେ ବିସୟ୍ରେ ଆମେଇଂକେ ଦୁତ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ବଗେ ଆତେନ୍ ମେଁ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଆମ୍ୟାକେ ।
18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch'eran lor dette da' pastori.
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଣ୍ଡାତୁର୍ତ୍ୟାରେ ବାନ୍ ଆତେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍ଏ କିକେ ମେଇଂ ସାପାମାନ୍ଦା ଆତ୍ଅରିଆ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.
ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ମରିୟମ୍ନେ ମନ୍ନ୍ନିଆ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ଲେଃୱେଗେ ବାରି ଏନ୍ ସମ୍ପର୍କନ୍ନିଆ ମେଁ ମାଲେ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃଗେ ।
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch'era loro stato parlato.
ମେଣ୍ଡା ବିଃଚଙ୍ଗ୍ରେଇଂ ମେଃନେ ସାପା ଅଁଲେଃଆର୍କେ ବାରି କେ ଲେଃଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତେ ଆର୍କେ । ଦୁତ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଅନୁସାରେ ଟିକ୍ ସାପା ଗଟେ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ମ୍ୟା ଆର୍କେ ।
21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de' quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch'era stato nominato dall'angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.
ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅନେ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ମ୍ନି ଜିସୁ ବିଃଆର୍କେ । ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସେନୁଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ନେବାନ୍ ମେଁନେ ଏନ୍ ମ୍ନି ବିବ ଆର୍ଗେ ।
22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il [fanciullo] in Gerusalemme, per presentarlo al Signore
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ମୋଶାନେ ସାମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ମେଇଂ ପର୍ଚଲ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ସମାନ୍ । ମେଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ଉଦେସ୍ରେ ଗଡ଼େଅକେ ଅପେଃନ୍ସା ଜିରୁସାଲାମ୍ ପାକା ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
23 (come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore);
ଆରି ଡିଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, ଡୁଆ ବିତ୍ରେନେ ପର୍ତୁମ୍ ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁନ୍ନିଆ ପବିତ୍ର ବଲି ବିଃ ପଡ଼େଏ
24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch'è detto nella legge del Signore, d'un paio di tortole, o di due pippioni.
ମାପ୍ରୁନେ ନିୟମ୍ରେ ଆରି ଗୁଆର୍ ବକେ; “ଆନାକେ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ କୁକୁର୍ପିଗ୍ ଆରି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ପରୁଆ ବଲି ବିଃନେ ପଡ଼େଏ ।” ଆତେନ୍ସା ଆକେନ୍ ନିଅମ୍ ଇସାବ୍ରେ ବଲିପୁଜା ବିଃନ୍ସା ଯୋସେଫ୍ ଆରି ମରିୟମ୍ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ୱେ ଆର୍କେ ।
25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome [era] Simeone; e quell'uomo [era] giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.
ଆରି କେଲା ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଶିମିୟୋନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂଜା ଦର୍ମ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବକ୍ତ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ମେଁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଉଦାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଉର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ବାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ।
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch'egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.
ମାପ୍ରୁନେ ଆଦେସ୍ ଅନୁସାରେ ମସୀହାନେ ତ୍ନାନେ ଜାକ ମେଁ ଆଗୁଏଃ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେବାନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବାଲେଃଆର୍ଗେ ।
27 Egli adunque, per [movimento dello] Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre [vi] portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l'usanza della legge,
ଆରି ମେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୁର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଗଡ଼େଅ ଜିସୁନେ ବା ଡିୟାଇଂ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁନେ ବିସୟ୍ରେ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ସ୍ଲେନ୍ସା ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
ଉଡ଼ିବେଲା ଶିମିୟୋନ୍ ଆମେକେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ୱାଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
“ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ବ୍ନାଲିର୍ ନିୟମ୍ରେ ନିଜେନେ ଚାକର୍କେ ସାନ୍ତିରେ ଗୁଏନ୍ସା ବେନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଆଃ ନା ଉଦାର୍ ବାନେ କିକେ ଲେଃକେ ।
31 La quale tu hai preparata, [per metterla] davanti a tutti i popoli;
ନାନେ ଜା ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ଆରେ ନାବକେ
32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
ବିନ୍ ଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସତ୍ ସାମୁଆଁ ଆସୁଏନେ ତାର୍କିଗ୍ ଆରି ପେ ରେମୁଆଁ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗୌରବ୍ ସୁଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନାବକେ ।”
33 E Giuseppe, e la madre d'esso, si maravigliavano delle cose ch'erano dette da lui.
ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁରେ ଶିମୋନ୍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଅଁଚେ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବା ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto
ଆରି ଶିମିୟୋନ୍ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଚେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମରିୟମ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ କେଲା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାନ୍ ଏନ୍ ଗଡ଼େଅ ନ୍ସା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଦସି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆରି ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରକ୍ୟା ବା ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ଏନ୍ ଗଡ଼େଅକେ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ବାଚେ ବକେ । ଆରି ଜାନେ ବିରଦ୍ରେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆତ୍ନେ ମେଁ ଚିନ୍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
35 (ed una spada trafiggerà a te stessa l'anima); acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
ଆରି ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବୁଡ଼ିଲେକ୍ନେ ଚିନ୍ତା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ଆରି ଆକ୍ମେଁନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କାଣ୍ଡା ସୁଗୁଆ ଦୁକ୍ ଆନାକେ ପଃଏ । ଆରି ନାନେ ଜିବନ୍ ଉନା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ।
36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett'anni col suo marito dopo la sua verginità.
ଆଶେର୍ ବଂସନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଫିନୂଏଲ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ହାନ୍ନା ମ୍ନିକ୍ନେ ଅଁକୁଡ଼ି ଅଁମୁଆଁ ବୟସ୍ ଡୁକ୍ରି ଲେଃଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ବାବବାଦିନୀ ଲେଃକେ । ବିଏଚେ ମାତର୍ ତ୍ମାମୁଆଁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
37 Ed [era] vedova [d'età] d'intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo [a Dio], notte e giorno, in digiuni ed orazioni.
ମେଁ ମନ୍ଦିର୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପାଦା ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ କେଡ଼େସ ଆରି ଉପାସ୍ ଲେଃଚେ ମାପ୍ରୁକେ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
38 Ella ancora, sopraggiunta in quell'ora, lodava il Signore, e parlava di quel [fanciullo] a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଗଡ଼େଅ ଆରି ମେଁନେ ବା ଡିଆ ବଲି ବିଃନ୍ସା ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ଆନା ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ମୁକ୍ତି ବାନେ ନ୍ସା ଉର୍ଲେ ଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମେଁ ଜିସୁ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che [si convenivano fare] secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.
ଯସେପ୍ ଆରି ମରିୟମ୍ ମାପ୍ରୁନେ ନିୟମ୍ରେ ସାପା କାମ୍ ଆଡାଚେ ମେଇଂ ଗାଲିଲୀନେ ନିଜେନେ ଇନି ନାଜରିତ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍କେ ।
40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
ଆରି ଗଡ଼େଅ ମ୍ନାନେ ଲାଗେକେ ଆରି ବୁଦିରେ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବପୁ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୟା ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକେ ।
41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.
ଜିସୁନେ ବା ଡିଆ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ମାନେଃ ନ୍ସା କାଲା ମୁଆଁ ଯିରୂଶାଲମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
42 E come egli fu [d'età] di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l'usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni [d'essa],
ଜିସୁନେ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନିୟମ୍ରେ ପାଲେନ୍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେ ଆର୍କେ ।
43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ଆଡାଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଡିଙ୍ଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ଗଡ଼େଅ ଜିସୁ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ବା ଡିଆ ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
44 E stimando ch'egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i [lor] parenti, e fra i [lor] conoscenti.
ମାତ୍ରମ୍ ମେଁ ସାଙ୍ଗ୍ସାତିଇଂ ତ୍ରଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଏତେଚେ ମେଇଂ ମସିଆନେ ଗାଲି ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ନିଜର୍ନେ ଆରି ସ୍ନାମୁଆଁ ରେମୁଆଁଇଂ ବାନ୍ ମେଁ ଏତେ ତୁର୍ନେ ମୁଲେକେ ।
45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.
ଆରି ମେଇଂ ଆମେକେ ମାଅବାଚେ ତୁର୍ ତୁର୍ଚେ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଏ ଆର୍କେ ।
46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de' dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.
ଜିର୍ସି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଅବାକେ; ମେଁ ପଣ୍ଡିତ୍ଇଂନେ ମଜେ କଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲିଆକୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
47 E tutti coloro che l'udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ସାପାରେ ମେଁନେ ଜ୍ଞାନ୍ ଆରି ଉତର୍ ଅଁଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍ଗେ ।
48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବାବୁରେ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃନ୍ସା ଦେକ୍ ରକମ୍ ନାଡିଂକେ? କେଲା ନାନେ ପେମ୍ବା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନାକେ ତୁର୍ନେଡିଙ୍ଗ୍ ।”
49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch'egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?
ଆତ୍ବା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମେଃନ୍ସା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାନେ ଡୁଆନିଆ ଲେଃନେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଏନ୍ ମେଁନେ ପେ ପେମ୍ୟାକେ?”
50 Ed essi non intesero le parole ch'egli avea lor dette.
ମାତର୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆତେନ୍ ମେଇଂ ଆବୁଜେକେ ଣ୍ଡୁ ।”
51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆଣ୍ଡେଚେ ନାଜରିତନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ଏତେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଲେଃଆର୍କେ; ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମେଁନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍ନିଆ ବକେ ।
52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.
ଆରି ଜିସୁ ଗିଆନ୍ରେ ଆରି ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ବୁଦି ବାନେ ଲାଗେକେ । ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଦୟା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାଃଡିଂଆର୍କେ ।