< Luca 2 >

1 OR in que' dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
2 (Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.)
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.
And all went to enroll themselves, every one to his own city.
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 per esser rassegnato con Maria, ch' [era] la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.
to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell'albergo.
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 OR nella medesima contrada vi erano de' pastori, i quali dimoravano fuori a' campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d'intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Ma l'angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
11 [cioè] che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 E questo ve [ne sarà] il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.
And this [is] the sign unto you; Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13 E in quello stante vi fu con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Gloria a Dio ne' luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que' pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch'è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 E vedutolo, divolgarono ciò ch'era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch'eran lor dette da' pastori.
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch'era loro stato parlato.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de' quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch'era stato nominato dall'angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il [fanciullo] in Gerusalemme, per presentarlo al Signore
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 (come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore);
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch'è detto nella legge del Signore, d'un paio di tortole, o di due pippioni.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome [era] Simeone; e quell'uomo [era] giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.
And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch'egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Egli adunque, per [movimento dello] Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre [vi] portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l'usanza della legge,
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;
For mine eyes have seen thy salvation,
31 La quale tu hai preparata, [per metterla] davanti a tutti i popoli;
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33 E Giuseppe, e la madre d'esso, si maravigliavano delle cose ch'erano dette da lui.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and rising up of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35 (ed una spada trafiggerà a te stessa l'anima); acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett'anni col suo marito dopo la sua verginità.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Ed [era] vedova [d'età] d'intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo [a Dio], notte e giorno, in digiuni ed orazioni.
and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
38 Ella ancora, sopraggiunta in quell'ora, lodava il Signore, e parlava di quel [fanciullo] a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che [si convenivano fare] secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42 E come egli fu [d'età] di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l'usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni [d'essa],
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
44 E stimando ch'egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i [lor] parenti, e fra i [lor] conoscenti.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de' dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:
47 E tutti coloro che l'udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.
And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch'egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father’s house?
50 Ed essi non intesero le parole ch'egli avea lor dette.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

< Luca 2 >