< Luca 1 >

1 POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
2 secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
5 A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
16 E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
18 E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
24 Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
28 E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
30 E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
34 E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
35 E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
Because no declaration from God, shall be void of power.
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
39 OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
43 E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
45 Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
46 E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
50 E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
52 Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
55 Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn g165)
According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
59 Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
68 BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
70 Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn g165)
According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
71 Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
73 [Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
74 Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
78 Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.
And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.

< Luca 1 >