< Luca 1 >

1 POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
For as much as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
That you might know the certainty of those things, wherein you have been instructed.
5 A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell on him.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
And the angel answered and said to her, The Holy Ghost shall come on you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
For with God nothing shall be impossible.
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to your word. And the angel departed from her.
39 OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
For, see, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
And Mary said, My soul does magnify the Lord,
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
50 E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
And Mary stayed with her about three months, and returned to her own house.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
And her neighbors and her cousins heard how the Lord had showed great mercy on her; and they rejoiced with her.
59 Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 [Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
The oath which he swore to our father Abraham,
74 Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.

< Luca 1 >