< Luca 1 >
1 POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
She was engaged to a man named Joseph.
28 E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn )
34 E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
Nothing is impossible for God.”
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
I am so happy with God my Savior,
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn )
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn )
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn )
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn )
71 Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 [Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
the promise that he made to our father Abraham.
74 Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.