< Luca 1 >
1 POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
for nothing shall be impossible with God.
38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn )
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn )
56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn )
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn )
71 Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 [Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.