< Lamentazioni 5 >
1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio.
Remember O Yahweh what? has it happened to us (look! *Q(K)*) and see reproach our.
2 La nostra eredità [è] stata trasportata agli stranieri, [E] le nostre case a' forestieri.
Inheritance our it has been turned over to strangers houses our to foreigners.
3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; [E] le nostre madri come donne vedove.
Fatherless ones we have become (and there not *Q(K)*) [is] a father mothers our [are] like widows.
4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo.
Water our for money we have drunk wood our for a price they come.
5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.
At neck our we have been pursued we have become weary (and not *Q(K)*) it has been given rest to us.
6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, [Ed] agli Assiri, per saziarci di pane.
Egypt we have given a hand Assyria to be satisfied bread.
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono [più]; Noi abbiam portate le loro iniquità.
Ancestors our they sinned (and not [are] they and we *Q(K)*) iniquities their we have borne.
8 De' servi ci hanno signoreggiati; Non [vi è stato] alcuno che [ci] abbia riscossi di man loro.
Slaves they have ruled over us [is one who] rescues there not from hand their.
9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.
With life our we bring bread our because of [the] sword of the wilderness.
10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l'arsure della fame.
Skin our like an oven they have grown hot because of [the] burning heat of hunger.
11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda.
Women in Zion men have humiliated virgins in [the] cities of Judah.
12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de' vecchi.
Princes by hand their they have been hanged [the] face of elders not they have been honored.
13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.
Young men a mill they have lifted and young men with wood they have staggered.
14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.
Old [men] from [the] gate they have ceased young men from music their.
15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo.
It has ceased [the] joy of heart our it has been changed into mourning dancing our.
16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato.
It has fallen [the] crown of head our woe! please to us for we have sinned.
17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.
On this it has become faint heart our on these [things] they have grown dim eyes our.
18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, [Sì che] le volpi vi passeggiano.
On [the] mountain of Zion that [is] desolate foxes they have prowled on it.
19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono [è stabile] per ogni età.
You O Yahweh for ever you will sit throne your [is] to a generation and a generation.
20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? [Perchè] ci abbandoneresti per lungo tempo?
Why? to perpetuity do you forget us do you abandon? us for length of days.
21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come [erano] anticamente.
Cause to return us O Yahweh - to yourself (so let us return *Q(K)*) renew days our like ancient time.
22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all'estremo?
That except certainly you have rejected us you are angry towards us up to muchness.