< Lamentazioni 3 >

1 IO [son] l'uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell'indegnazion del Signore.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano [contro a me] tuttodì.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E [mi] ha intorniato di tosco e di affanno.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Egli mi [è stato] un orso all'agguato, Un leone ne' [suoi] nascondimenti.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Egli ha teso l'arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, [E son] la lor canzone tuttodì.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 E tu hai allontanata l'anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 L'anima mia se [ne] ricorda del continuo, E se [ne] abbatte in me.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò [ancora].
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 Se non siamo stati del tutto consumati, [È per] le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà [è] grande.
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 Il Signore [è] la mia parte, ha detto l'anima mia; Perciò spererò in lui.
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Il Signore [è] buono a quelli che l'aspettano, All'anima [che] lo ricerca.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Buona cosa [è] di aspettare in silenzio La salute del Signore.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Buona cosa [è] all'uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel'ha imposto!
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazî pur di vituperio!
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Perciocchè s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell'uomo, Nel cospetto dell'Altissimo;
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 Mentre altri fa torto all'uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Chi [è] colui che abbia detta [qualche cosa], e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell'Altissimo?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Perchè si rammarica l'uomo vivente? [Perchè si rammarica] l'uomo della pena del suo peccato?
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamo[le] e convertiamoci al Signore.
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, [dicendo: ]
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; [E] tu non hai perdonato.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Tu [ci] hai coperti d'ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso [e] non hai risparmiato.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l'orazione non passasse.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 L'occhio mio cola in rivi d'acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 L'occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 Hanno troncata la vita mia, e [l'hanno messa] nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de' luoghi bassissimi.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io [sono] la lor canzone.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 Da' loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Lamentazioni 3 >