< Lamentazioni 3 >

1 IO [son] l'uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell'indegnazion del Signore.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano [contro a me] tuttodì.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E [mi] ha intorniato di tosco e di affanno.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 Egli mi [è stato] un orso all'agguato, Un leone ne' [suoi] nascondimenti.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 Egli ha teso l'arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, [E son] la lor canzone tuttodì.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 E tu hai allontanata l'anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 L'anima mia se [ne] ricorda del continuo, E se [ne] abbatte in me.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò [ancora].
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 Se non siamo stati del tutto consumati, [È per] le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà [è] grande.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 Il Signore [è] la mia parte, ha detto l'anima mia; Perciò spererò in lui.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 Il Signore [è] buono a quelli che l'aspettano, All'anima [che] lo ricerca.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 Buona cosa [è] di aspettare in silenzio La salute del Signore.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 Buona cosa [è] all'uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel'ha imposto!
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazî pur di vituperio!
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 Perciocchè s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell'uomo, Nel cospetto dell'Altissimo;
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 Mentre altri fa torto all'uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 Chi [è] colui che abbia detta [qualche cosa], e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell'Altissimo?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 Perchè si rammarica l'uomo vivente? [Perchè si rammarica] l'uomo della pena del suo peccato?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamo[le] e convertiamoci al Signore.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, [dicendo: ]
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; [E] tu non hai perdonato.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 Tu [ci] hai coperti d'ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso [e] non hai risparmiato.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l'orazione non passasse.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 L'occhio mio cola in rivi d'acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 L'occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 Hanno troncata la vita mia, e [l'hanno messa] nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de' luoghi bassissimi.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io [sono] la lor canzone.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 Da' loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!

< Lamentazioni 3 >