< Lamentazioni 3 >
1 IO [son] l'uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell'indegnazion del Signore.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano [contro a me] tuttodì.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E [mi] ha intorniato di tosco e di affanno.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 Egli mi [è stato] un orso all'agguato, Un leone ne' [suoi] nascondimenti.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 Egli ha teso l'arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, [E son] la lor canzone tuttodì.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 E tu hai allontanata l'anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 L'anima mia se [ne] ricorda del continuo, E se [ne] abbatte in me.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò [ancora].
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 Se non siamo stati del tutto consumati, [È per] le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà [è] grande.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 Il Signore [è] la mia parte, ha detto l'anima mia; Perciò spererò in lui.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 Il Signore [è] buono a quelli che l'aspettano, All'anima [che] lo ricerca.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 Buona cosa [è] di aspettare in silenzio La salute del Signore.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 Buona cosa [è] all'uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel'ha imposto!
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazî pur di vituperio!
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 Perciocchè s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell'uomo, Nel cospetto dell'Altissimo;
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 Mentre altri fa torto all'uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Chi [è] colui che abbia detta [qualche cosa], e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell'Altissimo?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Perchè si rammarica l'uomo vivente? [Perchè si rammarica] l'uomo della pena del suo peccato?
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamo[le] e convertiamoci al Signore.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, [dicendo: ]
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; [E] tu non hai perdonato.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 Tu [ci] hai coperti d'ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso [e] non hai risparmiato.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l'orazione non passasse.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 L'occhio mio cola in rivi d'acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 L'occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Hanno troncata la vita mia, e [l'hanno messa] nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de' luoghi bassissimi.
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io [sono] la lor canzone.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Da' loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.